| Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. | Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
| It was assisting nearly 60 countries to reform their pension systems, but in many developing countries such systems were practically non-existent. | Банк оказывает помощь почти 60 странам в пересмотре режимов пенсионного обеспечения, однако в значительном числе развивающихся стран такие режимы практически отсутствуют. |
| In any event, practically every State was in a position to engage in international cooperation and to provide assistance in one form or other. | В любом случае, можно утверждать, что почти каждое государство в состоянии принимать участие в международном сотрудничестве и оказывать помощь в той или иной форме. |
| The crime statistics are almost hundred per cent reliable only in respect of homicide, as practically all cases of homicide are reported to the police. | Статистические данные о преступности надежны почти на 100% лишь в отношении убийств, поскольку практически все сведения об убийствах поступают в полицию. |
| In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. | В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
| On that occasion, practically the whole of Africa was excluded; only four African countries took part in that decision. | В то время почти вся Африка от этого решения была отстранена; в принятии того решения участвовали только четыре африканских страны. |
| The existence of such a structure that binds practically all social, political, economic and cultural relationships constitutes a formidable barrier to progress in the realization of human rights. | Существование такой структуры, которая скрепляет почти все социальные, политические, экономические и культурные связи, представляет собой колоссальное препятствие на пути реализации прав человека. |
| Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. | В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда. |
| You know she practically asked me out? | Ты знаешь, она меня почти пригласила. |
| It's barb's - she uses it, she's practically a doctor. | Этим кремом пользуется Барб, а она - почти врач. |
| How is barb practically a doctor? | Каким это боком она почти врач? |
| By the time Brice got in the Klingons were practically on top of us. | К тому времени, как забрался Брайс, клингоны почти накрыли нас. |
| She used practically the same words as Cawley and the nurse. | Она почти слово в слово повторила то же, что говорили Коули и медсестра. |
| I practically lived here with George, right? | Я почти жила здесь с Джорджем, да? |
| Look around, it's practically the country. | Или тут, в Нейи. Тут почти загородом. |
| For instance, the items selected in the conventional collection in the field are practically never the ones that have generated the largest turnover. | Дело в том, что товарные позиции, отобранные в процессе традиционного сбора данных на местах, почти никогда не совпадают с теми, на которые приходятся самые высокие показатели оборота. |
| The efforts to cope with the legacies of the Civil War and dictatorship in practically all the spheres of the mandate have been mostly fragmented. | Усилия, направленные на решение проблем, связанных с наследием гражданской войны и диктатуры, почти во всех основных областях мандата характеризовались фрагментарностью. |
| No, it's just, I mean, he's practically like your own son. | Не, я просто я хочу сказать, он ведь тебе почти как сын. |
| It was practically the same scene a few years earlier, | Почти такая же сцена случилачь несколько лет назад. |
| I've practically got the whole poem now, if you wanted to look at it. | Я почти закончил поэму, не хочешь посмотреть? |
| All I had to do was say "I'm sorry" to Cindy and Mindy and they were practically begging me to sit at their lunch table. | Все, что мне понадобилась сделать, это сказать "Мне жаль" Синди и Минди, И они почти просили меня Сесть за их обеденный столик. |
| The point that took practically all of the useful time after the reading was the terrorist plan, which made an impression on everyone. | Пунктом, который поглотил почти все полезное время после прочтения текста, был пункт о террористическом плане, который произвел на всех впечатление. |
| I know, and you don't have to go through with it if you don't want to, but... I mean, it's-it's practically planned. | Я знаю, и ты не должна на это соглашаться, если не хочешь, но... тут почти всё спланировано. |
| The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. | Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
| He noted that almost all the members of the Committee had spoken during the debate and that the delegation had responded to practically all the questions posed to it. | Он отмечает, что почти все члены Комитета выступили в ходе обсуждения и что делегация ответила практически на все заданные ей вопросы. |