| Hell, you let me live here practically forever. | Черт, ты почти всегда позволяешь мне у тебя жить. |
| Fortunately, I'm practically a midwife, ready to help Charmaine through the miracle of birth. | К счастью, я почти акушерка, и готова помочь Шармейн, пройти через чудо рождения. |
| He took practically everything except the peace. | Он унес почти все, кроме мира. |
| I mean, surely that means I'm practically a citizen here. | То есть, наверняка, это значит, что я почти гражданин. |
| I mean, he's... practically the perfect man. | То есть он... почти идеальный мужчина. |
| And, since it's the end of season, you practically have the whole island to yourselves. | И, учитывая конец сезона, почти весь остров в вашем распоряжении. |
| But with all the traffic on the 110, that's practically impossible. | Но с этими пробками на 110-й это почти нереально. |
| This is standard stuff, plus, we are practically engaged here. | Это стандартная процедура, к тому же, мы почти помолвлены. |
| It was practically like being a rock star or something. | Это почти как быть рок-звездой или что-то вроде того. |
| You can't have forgotten - you were practically seducing him a minute ago. | А ты забыла - ведь почти соблазнила его всего минуту назад. |
| The boy-girl ratio here is practically lezbo. | Отношения парень-девушка здесь почти что как лесбо. |
| How could I not with Ashley practically rubbing it in my face. | Как я могла не знать, если Эшли почти ткнула мне этим в лицо. |
| I wasn't she's a teacher, which is practically the same thing as far as money. | Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое. |
| This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. | Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом. |
| Paris is practically a suburb of Berlin. It's a nothing commute. | Париж практически пригород Берлина, они почти соседи. |
| You said he was practically dead, okay? | Ты сказал, что он почти мертв. |
| And it practically all pays for itself with my employee discount. | Почти за бесплатно, ведь я пробью их по своей скидке. |
| We're practically family, right? | Мы же почти семья, да? |
| Guess that makes us practically related, right? | Полагаю, мы почти родственники, да? |
| I cook your meals, I tend to you practically 24 hours a day, and you continue to fight me. | Я готовлю тебе еду, ухаживаю за тобой почти 24 часа в сутки, а ты продолжаешь сопротивляться. |
| Last time I saw you, you were practically in tears because your dad wouldn't buy you an ice cream. | Последний раз, когда я тебя видела, ты почти плакал, потому что твой отец не хотел покупать тебе мороженое. |
| As environmental issues have become more clearly defined and interlinked, they have come to influence the work of practically every United Nations organization, all competing for the same limited resources. | Поскольку экологические вопросы сейчас определяются гораздо четче и стали более взаимосвязанными, они теперь оказывают влияние на работу почти всех организаций системы Организации Объединенных Наций, а средства на эту деятельность идут из одних и тех же ограниченных источников. |
| The airspace was opened practically across Europe, said in TVN24 Hlebowicz Gregory, a spokesman for the Polish Agency for Air Navigation Services. | Воздушное пространство было открыто почти по всей Европе, говорится в TVN24 Hlebowicz Григорий, пресс-секретарь Польского Агентства по аэронавигационному обслуживанию. |
| You say his head was practically ripped off? | Говорите, у него почти оторвали голову? |
| You're practically an angel, you're so holy. | Ты почти ангел, прямо святой. |