Hell, you let me live here practically forever. |
Черт, ты почти всегда позволяешь мне у тебя жить. |
Fortunately, I'm practically a midwife, ready to help Charmaine through the miracle of birth. |
К счастью, я почти акушерка, и готова помочь Шармейн, пройти через чудо рождения. |
He took practically everything except the peace. |
Он унес почти все, кроме мира. |
I mean, surely that means I'm practically a citizen here. |
То есть, наверняка, это значит, что я почти гражданин. |
I mean, he's... practically the perfect man. |
То есть он... почти идеальный мужчина. |
And, since it's the end of season, you practically have the whole island to yourselves. |
И, учитывая конец сезона, почти весь остров в вашем распоряжении. |
But with all the traffic on the 110, that's practically impossible. |
Но с этими пробками на 110-й это почти нереально. |
This is standard stuff, plus, we are practically engaged here. |
Это стандартная процедура, к тому же, мы почти помолвлены. |
It was practically like being a rock star or something. |
Это почти как быть рок-звездой или что-то вроде того. |
You can't have forgotten - you were practically seducing him a minute ago. |
А ты забыла - ведь почти соблазнила его всего минуту назад. |
The boy-girl ratio here is practically lezbo. |
Отношения парень-девушка здесь почти что как лесбо. |
How could I not with Ashley practically rubbing it in my face. |
Как я могла не знать, если Эшли почти ткнула мне этим в лицо. |
I wasn't she's a teacher, which is practically the same thing as far as money. |
Я вообще не работал, а она - учительница, а в смысле денег это почти то же самое. |
This comprises practically something entirely new for Albanian legislation and in general for the health care in the Republic of Albania. |
Такая концепция представляется почти абсолютно новой для албанского законодательства и для здравоохранения Республики Албании в целом. |
Paris is practically a suburb of Berlin. It's a nothing commute. |
Париж практически пригород Берлина, они почти соседи. |
You said he was practically dead, okay? |
Ты сказал, что он почти мертв. |
And it practically all pays for itself with my employee discount. |
Почти за бесплатно, ведь я пробью их по своей скидке. |
We're practically family, right? |
Мы же почти семья, да? |
Guess that makes us practically related, right? |
Полагаю, мы почти родственники, да? |
I cook your meals, I tend to you practically 24 hours a day, and you continue to fight me. |
Я готовлю тебе еду, ухаживаю за тобой почти 24 часа в сутки, а ты продолжаешь сопротивляться. |
Last time I saw you, you were practically in tears because your dad wouldn't buy you an ice cream. |
Последний раз, когда я тебя видела, ты почти плакал, потому что твой отец не хотел покупать тебе мороженое. |
As environmental issues have become more clearly defined and interlinked, they have come to influence the work of practically every United Nations organization, all competing for the same limited resources. |
Поскольку экологические вопросы сейчас определяются гораздо четче и стали более взаимосвязанными, они теперь оказывают влияние на работу почти всех организаций системы Организации Объединенных Наций, а средства на эту деятельность идут из одних и тех же ограниченных источников. |
The airspace was opened practically across Europe, said in TVN24 Hlebowicz Gregory, a spokesman for the Polish Agency for Air Navigation Services. |
Воздушное пространство было открыто почти по всей Европе, говорится в TVN24 Hlebowicz Григорий, пресс-секретарь Польского Агентства по аэронавигационному обслуживанию. |
You say his head was practically ripped off? |
Говорите, у него почти оторвали голову? |
You're practically an angel, you're so holy. |
Ты почти ангел, прямо святой. |