| You're practically in my spot! | Ты почти на мое место заехал. |
| I know you're practically a grown man Clark, but please call me Mom no matter how old you are. | Я знаю, что ты - уже почти взрослый человек, Кларк, но, пожалуйста, называй меня мамой независимо от того, сколько тебе лет. |
| It's practically all I know about you. | Кроме этого я о тебе почти ничего не знаю! |
| Daddy was, like, eight when he had this, and I'm practically 16. | Папе было 8 лет, когда у него был этот компас, а мне уже почти 16. |
| Without his glasses, he was practically blind | Без очков он был почти слепым. |
| I mean, you can practically add the moniker of "President" to your curriculum vitae now. | Я имею в виду, ты уже почти можешь добавить приставку "Президент" к своему заявлению на поступление. |
| We took care of his sister-in-law's three demon spawn, and they were practically purring by the end of the night. | Мы заботились о демонических отродиях его свояченицы, и они почти мурлыкали к концу вечера. |
| I mean, you practically work right up to the last minute. | Ты же можешь работать там почти до самых родов. |
| Aren't they, like, practically married or something? | Они же были почти женаты или еще как? |
| The two of the petals called "wings" are so small that they are practically hidden within the calyx. | Два других лепестка, именуемые крыльями, настолько малы, что они почти полностью скрыты чашечкой. |
| You practice together, you travel together, you practically live together. | Вы вместе тренируетесь, путешествуете и почти что живете вместе. |
| Like I said, we were all spooked, but Valdes was practically crying like a... human woman. | В общем, испугались все, но Вальдез почти что плакала. |
| I'm on the outs with my ex-wife and my son... hell, practically everybody I did business with back in Texas. | Я разругался с бывшей женой и сыном... почти со всеми, с кем общался в Техасе. |
| But for them, you and I are practically devils. | Но ведь мы с тобой почти черти, немного лучше. |
| I know, we practically stole it, right? | Знаю, почти бесплатно, да? |
| It has also invested great efforts in developing national Red Cross and Red Crescent societies, whose humanitarian network covers practically all countries in the world today. | Она также предпринимала большие усилия по созданию национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, гуманитарная сеть которых охватывает сегодня почти все страны мира. |
| But with this kind of physical evidence and a run for the border, he practically did my job for me. | Но с такими вещдоками и побегом в сторону границы, он почти всю работу за меня сделал. |
| You been back practically this whole time? | Ты был здесь почти все это время? |
| I doubt he'd hit anything that night - he was practically on the floor of the Red Lion when I saw him. | Сомневаюсь, что он этой ночью кого-то убил - он почти на ногах не стоял, когда я видела его в "Красном льве". |
| 9/ The rate of underemployment practically doubled from 12.2 per cent to 20.7 per cent between 1995 and 1998. | 9/ Показатель неполной занятости увеличился почти в два раза с 12,2% до 20,7% за период 1995-1998 годов. |
| Uganda viewed education as a means of breaking the cycle of poverty. In 1997, it had launched a universal primary education programme, which practically doubled enrolment. | Уганда, которая усматривает в образовании средство выхода из порочного круга нищеты, приступила в 1997 году к осуществлению программы начального образования для всех, благодаря которой численность школьников возросла почти вдвое. |
| In the last decade, the most serious nutritional problem concerned obesity, which has increasingly affected practically all groups of the population. | В последнее десятилетие более важной проблемой в связи с питанием стало ожирение, от которого все больше страдают почти все группы населения. |
| reasonably well shaped and practically straight. | достаточно хорошей формы и почти прямыми. |
| The authorities recognize that there are practically no Dominican sugar cane cutters because of the appalling living conditions offered by this type of work. | Власти признают, что по причине ужасающих условий жизни, связанных с работой на сахарных плантациях, среди рабочих, занятых на рубке сахарного тростника, почти нет доминиканцев. |
| We think that, proceeding from the plan of action agreed on in 1995, the road to non-proliferation has been practically staked out. | Мы считаем, что в результате согласования в 1995 году плана действий путь к обеспечению нераспространения почти определен. |