His wife told me that he had practically never corrected or repainted individual details of his pictures. |
Супруга Бялыницкого-Бирули рассказывала мне, что он почти не правил и не переписывал отдельные места своих работ. |
However, that figure could still be improved on, given that practically no country was totally free from racism and racial discrimination. |
Тот факт, что по состоянию на 31 августа 1994 года к этой Конвенции присоединились или ратифицировали ее 139 стран, вызывает удовлетворение, однако эта цифра является недостаточной, поскольку почти ни одна страна не является в полной мере свободной от расизма и расовой дискриминации. |
The welds show good melting parameters and almost a flat face, which makes them practically invisible after galvanizing or painting. |
Такая сварка демонстрирует хорошие плавильные параметры и почти гладкую поверхность, которая делается практически невидимой после оцинковки или окраски. |
I managed to scrape together, from practically nothing, I might add a deal they should feel lucky to have. |
Мне удалось наскрести... да почти что ничего, кстати... и они должны радоваться этой сделке. |
I'm sure the housemother is still asleep and she's practically deaf. |
К тому же она почти совсем глухая. |
He practically never called at the addresses where pictures were likely to be offered for sale. |
Как правило он мало общался с коллекционерами, почти не ездил по адресам, где могли продаваться картины. |
Hilton, tell the Lieutenant that the perp was practically lawyering up when I read him his Miranda. |
Хилтон, скажи лейтенанту что преступник почти обзавелмя адвокатом когда я читал ему права. |
I mean, my ex-lab partner's practically a grandmother. |
Я имею в виду то, что моя экс-напарница по лабораторным уже почти бабушка. |
I'm not a "tweenager." I'm practically old enough to vote. |
Я почти взрослая и скоро смогу голосовать. |
I'm taking echinacea and vitamin C and sleeping practically... 24hoursaday. |
Я пью травяные настои с витаминами С и сплю почти сутками. |
Aisha is 13,and around here, that's practically a grown-up. |
Аише 13 лет. А этих местах она считается почти взрослой. |
Many areas continue to be reserved for men, while areas such as personal and paramedical care attract practically only women. |
Образование во многих областях остается уделом мужчин, в то время как гигиена и косметика и парамедицинская область привлекают почти исключительно женщин. |
Our Code, however, practically does not use the term "sindicato". |
Однако в эквадорском Кодексе наименование "профессиональный союз" почти не употребляется. являются структурами третьей ступени. |
The number of abandoned adolescents placed in the children's social and legal aid centres practically doubled between 2002 and 2003, rising from 3,477 to 6,953. |
В 2003 году по сравнению с 2002 годом количество помещенных в Центры социально-правовой помощи несовершеннолетних (ЦСППН) органов внутренних дел республики безнадзорных детей и подростков увеличилось почти в два раза (с 3477 до 6953). |
Whatever our number, FALINTIL has been resisting for practically 20 years without any external support and will continue to do so until a political solution can be found. |
Сколько бы нас ни было, но мы, ФАЛИНТИЛ, почти 20 лет оказываем сопротивление без какой-либо внешней поддержки и будем делать это до тех пор, пока не будет найдено политическое решение. |
Amazingly full lips - that allow me to eat practically anything that grows. Callouses on my knees that let me kneel comfortably. |
Изумительно пухлые губы, которыми я могу есть почти всё, что растёт. |
"Bouquet" restaurant perfectly matches with connoisseur of cosy, practically home atmosphere and people who like Italian cuisine will appreciate in an appropriate manner mastery of our chief cook. |
Ресторан «Букет» - идеальный выбор для тех, кто ценит уютную, почти домашнюю атмосферу, а любители итальянской кухни смогут оценить высокий уровень мастерства нашего шеф-повара. |
But all unpleasant feelings were smoothed over by absolutely charming sea lions, to be more exact, by lionesses, that practically all the way used to follow us - whether it was curiosity or expectation of some treat from us. |
Но все неприятные ощущения нам скрасили совершенно очаровательные морские львы, точнее львицы, которые почти всю дорогу плавали за нами, то ли от природного любопытства, то ли ожидая от нас угощения. |
You know, I don't know the specifics, but they must have really been underwater, because they practically gave me the house. |
Не знаю подробностей, но, похоже, скрывается, потому что дом отдали почти задаром. |
And there's my cousin Barack Obama. (Laughter) And he is my aunt's fifth great-aunt's husband's father's wife's seventh great-nephew, so practically my old brother. |
А вот мой родственник Барак Обама. (Смех) Он седьмой внучатый племянник жены отца пятой двоюродной бабушки мужа моей тёти, короче говоря, почти как старший брат. |
An image that practically begs to be felt, and in which weak souls manage to project longing, melancholy, and all the other crushing, romantic feelings of homelessness. |
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности. |
Recently, 2,732 foreign students were enrolled in Tunisian universities, which means that Tunisia has opened its doors to students from practically all the countries of the world. |
В последнее время в тунисских вузах насчитывалось 2732 иностранных студента, что означает достижение Тунисом открытости по отношению почти ко всем странам мира. |
Activities of a preventive, curative or promotional nature relating to the social welfare of women, who form a vulnerable stratum of society, are incorporated in the work of practically all our public, semi-public and private health institutions such as dispensaries, health centres and hospitals. |
Оказание услуг женщинам, уязвимой части населения, включается в деятельность почти всех государственных, полугосударственных и частных медицинских структур, а именно диспансеров, различных центров здоровья, больниц. |
According to the Economic, Social and Cultural Council, while school attendance is practically universal among young people, performance shortfalls compared to the metropolis persist, particularly in terms of gaining a diploma. |
Согласно данным Экономического, социального и культурного совета, несмотря на то что почти все подрастающее поколение охвачено школьным обучением, Французская Полинезия отстает от метрополии, в частности, в области доступа к диплому о высшем образовании. |
Immediately one of the answers appears - since when you communicate with the help of words, practically always there is something fallacious and incomplete present in this communication. |
Сразу из возможных ответов - да просто в общении с помощью слов почти всегда есть нечто неверное, неполное, ведь у каждого человека собственный толковый словарь в голове. |