The Foundation's experience has been developed through numerous initiatives across North America and abroad in the fields of education, emergency disaster relief, medical and poverty relief, social services and children's causes. |
Фонд накапливает опыт, реализуя многочисленные инициативы по всей Северной Америке и за рубежом в таких областях, как образование, чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий, медицинская помощь и поддержка малоимущих, социальные услуги и помощь детям. |
As a result, estimates of working poverty across the world indicate that up to 215 million workers may have joined the ranks of people living on less than $1.25 a day between 2008 and 2009, a setback after years of progress in reducing decent work deficits. |
В результате этого, согласно оценкам численности работающих малоимущих, в 2008 и 2009 годах до 215 миллионов работников присоединились к категории людей, имеющих доход менее 1,25 долл. США в день, что является шагом назад после многих лет прогресса в области уменьшения дефицита достойных рабочих мест. |
The high economic growth reduced overall poverty rates from 47 per cent in 1993 to 30 per cent in 2007. |
Высокие темпы экономического роста позволили сократить долю малоимущих в общем населении с 47 процентов в 1993 году до 30 процентов в 2007 году. |
The literature on poverty suggests that social sector expansion must be accompanied by a recognition that social development for the poor can occur only if priorities are shifted and the organization and financing of social services changes to include wider coverage for the poorest segments of the population. |
Имеющаяся по проблеме нищеты литература предполагает, что расширение социального сектора должно сопровождаться признанием возможности социального развития малоимущих слоев лишь в условиях изменения приоритетов, а также организации и финансирования социальных услуг с целью обеспечения более широкого охвата самых бедных слоев населения. |
Strategies for reducing poverty must also include programmes that deal with the specific economic and social problems of the poor in the circumstances of each country and, indeed, in the communities and rural areas in which the poor are concentrated. |
Стратегии уменьшения масштабов нищеты должны также включать программы, которые бы решали конкретные экономические и социальные проблемы малообеспеченных людей в условиях каждой страны и, фактически, общин и сельских районов со значительным количеством малоимущих людей. |
Some violations are immediately obvious while the more insidious impact of poverty on the enjoyment of other rights can be as severe: "There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Некоторые из нарушений прав человека являются очевидными, но более скрытое воздействие нищеты на реализацию других прав человека может быть не менее пагубным: "Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
Do incentives to educate and train the poor to benefit from tomorrow's green economy form an integral part of poverty eradication? |
являются ли стимулы, побуждающие обеспечивать образование и подготовку малоимущих, неотъемлемой частью деятельности по искоренению нищеты с целью извлечения пользы из "зеленой" экономики завтрашнего дня? |
Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. |
Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
Due to poverty in the country, a large number of poor children are working under exploitative and hazardous condition especially in the industries and mines. GON and NGOs have been collaborating to rescue children from exploitative situations and rehabilitate them. |
В связи с существующей в стране нищетой большое количество малоимущих детей работают в трудных и опасных условиях, особенно в промышленности и на шахтах. ПН и НПО взаимодействуют в деле вызволения детей из таких ситуаций и их реабилитации. |
Specific policies designed to address the situation of poverty among women include the following: The National Vocational Training Programme for Low-income Women, Particularly Women Heads of Household, which was launched in 1992 and coordinated by SERNAM until 2001. |
Говоря о специальных политических мерах, предпринятых для снижения уровня бедности среди женщин, необходимо отметить следующие: Программа "Трудовое обучение малоимущих женщин, преимущественно глав семьи", была запущена в 1992 году при координирующей роли СЕРНАМ до 2001 года. |
In addition to the information provided in paragraphs 101 to 109 of the State party report, please provide information on targeted measures to combat poverty and social exclusion among the unemployed, "poor workers", large and single-parent families and unskilled young persons. |
В дополнение к информации, изложенной в пунктах 101-109 доклада государства-участника, просьба представить информацию об адресных мерах по борьбе с нищетой и социальным отчуждением среди безработных, "малоимущих трудящихся", крупных семей и семей с одним родителем и неквалифицированных молодых людей. |
The Innocenti Social Monitor 2004 indicated that, in spite of some decline in absolute child poverty since the late 1990s, economic growth in the CEE/CIS and Baltic States has not benefited all children, whose numbers among the poor remain high. |
В публикации "Innocenti Social Monitor, 2004"указывалось, что, несмотря на некоторое сокращение масштабов абсолютной нищеты среди детей с конца 90-х годов, от экономического роста в ЦВЕ/СНГ и государствах Балтии выиграли не все дети; число таких детей среди малоимущих остается высоким. |
A strong and amicable relationship between the developed and developing countries was essential for the eradication of poverty; international efforts in that regard must be adapted to national and local circumstances and based on an assessment of the needs of the poor. |
Для ликвидации нищеты необходимо, чтобы развитые и развивающиеся страны поддерживали дружеские отношения, чтобы международные усилия, направляемые на борьбу с нищетой, учитывали условия каждой страны и основывались на оценке потребностей малоимущих. |
It examines the role that microcredit and microfinance can play in strategies to eradicate poverty, the challenges facing their future development and the role of Governments and the international community in providing poor people with greater access to financial services. |
В нем рассматриваются роль, которую микрокредитование и микрофинансирование могут играть в стратегиях по искоренению нищеты, задачи в связи с их будущей разработкой и роль правительств и международного сообщества в обеспечении более широкого доступа малоимущих к финансовым услугам. |
Assist in the alleviation and eradication of poverty through the empowerment of individuals and groups by the provision of economic and financial opportunities as well as educational and vocational training; |
помощь в облегчении положения малоимущих и искоренении нищеты посредством расширения экономических и финансовых возможностей отдельных лиц и групп, а также их профессиональной и производственной подготовки; |
In the ECE region, 100 million people are classified as poor, with 39 million living below the poverty level in North America. |
В регионе ЕЭК 100 миллионов человек относятся к категории малоимущих, при этом 39 миллионов человек живут ниже уровня бедности, установленного в Северной Америке. |
Although microfinance has been lauded as a strategy for lifting people out of poverty, many experts assert that it is appropriate and effective only for the entrepreneurial and marginally poor, or even the non-poor, and that it diverts valuable resources. |
Хотя микрофинансирование превозносится до небес как стратегия, помогающая людям подняться над нищетой, многие специалисты убеждены, что она годится и эффективна лишь для малоимущих предпринимателей и маргиналов или даже для имущих слоев населения и что она отвлекает на себя дорогостоящие ресурсы. |
In 2011, a panel discussion was organized for the International Day of Families, under the theme for the observance of the twentieth anniversary of the International Year: "Confronting family poverty and social exclusion", at United Nations Headquarters. |
В 2011 году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был организован дискуссионный форум, приуроченный к Международному дню семей, по теме, выбранной для празднования двадцатой годовщины Международного года семьи, - «Решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции». |
We believe that the legal empowerment of the poor is an important process that will allow the poor to fully enjoy their rights and will facilitate their efforts to pull themselves out of poverty. |
Мы считаем, что расширение юридических прав малоимущих слоев населения является важным процессом, который позволит малоимущим полностью реализовать свои права и поможет им в их усилиях по избавлению от нищеты. |
"The Help the Children Foundation", in cooperation with MES works on the reduction of poverty of needy families, the raising of awareness concerning the schooling of children as well as offering social and psychological services to Roma children and their families. |
Организация "Фонд помощи детям" в сотрудничестве с Министерством образования и науки работает над проблемой улучшения положения малоимущих семей, способствует повышению их информированности о необходимости учебы детей в школах, а также предлагает социальные и психологические услуги детям рома и их семьям. |
Malta was promoting women's advancement, for example, by empowering them to participate in the labour market, addressing the situation of persons at risk of poverty, and helping both women and men suffering from violence. |
Мальта содействует улучшению положения женщин, в частности, путем создания возможностей для участия женщин на рынке труда, урегулирования положения малоимущих граждан и оказания помощи как мужчинам, так и женщинам, пострадавшим от насилия. |
The report identifies a highly differentiated recovery in labour markets marked by persistently high levels of unemployment and growing discouragement in developed countries; and by some slight employment growth and continued high levels of vulnerable employment and working poverty in developing regions. |
В докладе отмечается значительная неравномерность оживления на рынках труда, характеризующаяся сохранением высоких уровней безработицы и растущим разочарованием в развитых странах и небольшим ростом занятости и сохранением значительной незащищенности занятости и высокой численности малоимущих трудящихся в развивающихся регионах. |
Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |
We encourage each country to consider the implementation of green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication, in a manner that endeavours to drive sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, particularly for women, youth and the poor. |
Мы призываем все страны рассматривать осуществление стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты таким образом, чтобы это стимулировало поддержание поступательного, всеохватного и справедливого экономического роста и создание рабочих мест, особенно для женщин, молодежи и малоимущих слоев населения. |
The observance of the International Year of Microcredit, 2005, with its aims of enhancing public understanding of microcredit and microfinance and promoting a pro-poor finance system, was most relevant for the eradication of poverty. |
Проведение Международного года микрокредитования в 2005 году в целях обеспечения более глубокого понимания общественностью сути микрокредитования и микрофинансирования и поощрения системы финансирования в интересах малоимущих групп населения было весьма уместным в контексте усилий по искоренению нищеты. |