As we face a global economic crisis, recent international initiatives to highlight the legal empowerment of the poor are to be commended for drawing worldwide attention back to the linkages among poverty, legal exclusion and injustice. |
Сейчас, когда мы переживаем глобальный экономический кризис, необходимо по достоинству отметить недавние международные инициативы по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, которые помогли вновь привлечь внимание мира к взаимосвязям между нищетой, правовым отчуждением и несправедливостью. |
The International Labour Organization estimates that over 600 million working poor, who earn less than $1.25 a day, toil away in the informal economy, unable to lift themselves and their families out of poverty. |
Международная организация труда считает, что более 600 миллионов малоимущих работников, зарабатывающих менее 1,25 долл. США в день, трудятся в неформальной экономике, не имея возможности избавить от нищеты себя и свои семьи. |
The Southern region is the worst hit by poverty followed by the Northern region. |
Это означает, что около 6,3 млн. человек относятся к категории малоимущих, а 2,7 млн. |
JSNGO noted that President Arroyo's 10-Point Pro-Poor Agenda fails to address the issues of poverty and hunger, ignores the role of civil society, and disregards the effect of these economic programmes on grassroots communities. |
В СДНПО отмечено, что в выдвинутой президентом Арройо повестке дня в интересах малоимущих из десяти пунктов не затрагиваются проблемы нищеты и голода, игнорируется роль гражданского общества и не учитывается влияние этих экономических программ на низовые общины64. |
Water issues are critical to pursuing the goals and time-bound targets of the United Nations Millennium Declaration, including those aimed at reducing poverty and child mortality and improving the lives of poor people. |
Вопросы водных ресурсов имеют решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций целей и содержащихся в ней целевых показателей с оговоренными сроками достижения, включая показатели, связанные с сокращением масштабов нищеты, снижением детской смертности и улучшением условий жизни малоимущих. |
Similarly, there is a need to incorporate into the analysis of poverty the age dimension, given the predominance of elderly people among the poor, especially in some regions. |
Налицо также необходимость включения в анализ нищеты возрастного показателя ввиду того, что среди малоимущих большинство составляют пожилые люди, особенно в ряде регионов. |
Ensuring high levels of health coverage of the poor offers large social benefits as well as a means to achieving poverty eradication and other social, economic and environmental development goals. |
Обеспечение широкого охвата малоимущих слоев населения здравоохранением обещает давать крупную социальную отдачу, а также становиться средством искоренения нищеты и выполнения других задач социально-экономического развития и освоения окружающей среды. |
Any such framework should reflect a comprehensive approach to development, geared to stimulating economic growth as a basic underlying factor for a sustained attack on poverty, and encompassing and integrating structural, social and institutional reform and pro-poor policies and programmes. |
Любая такая стратегия должна отражать всеобъемлющий подход к развитию, направленный на стимулирование экономического роста как основного фактора последовательной борьбы с нищетой, и включающий, и интегрирующий в структурные, социальные и институциональные реформы и стратегии и программы в интересах малоимущих слоев населения. |
In the early 1980s, macroeconomic fluctuations had a strong impact on poverty, which reached its highest levels during the 19831984 recession when the number of poor people exceeded 50 per cent. |
В начале 80-х годов макроэкономические колебания оказывали сильное воздействие на бедность, масштабы которой достигли наивысших показателей в период спада 19831984 годов, когда число малоимущих превысило 50% населения. |
This means that although there are more poor families in Sulu, the incomes of most of these poor families are relatively nearer the poverty threshold. |
Это означает, что, хотя в Сулу количество малоимущих семей больше, доходы большинства таких семей ближе к показателю порога нищеты. |
The number and share of the working poor in total employment could otherwise be calculated easily from household surveys in which both poverty status and labour force characteristics are measured. |
Иначе нетрудно было бы рассчитать количество и долю малоимущих трудящихся в числе всех занятых на основе обследований домохозяйств, с помощью которых оценивается как статус нищеты, так и характеристики рабочей силы. |
This means that on the average, the family income of poor Filipinos must increase by 29.6 per cent of the poverty threshold for them not to be considered as poor. |
Это означает, что в среднем доход малоимущих филиппинских семей должен на 29,6% превзойти порог нищеты, чтобы они перестали считаться бедными. |
It is increasingly accepted that, to make policies, programmes and actions for the eradication of poverty effective, they have to be designed and implemented with the active involvement of the poor and of civil society more generally. |
Находит все большее признание то, что в целях обеспечения эффективности политики, программ и мер по сокращению масштабов нищеты их необходимо разрабатывать и осуществлять при активном участии малоимущих и гражданского общества в целом. |
At the same time, it was noted that the growing number of people reaching old age with minimal literacy and numeracy poses the threat of an increase in old-age poverty. |
В то же время отмечалось, что увеличение числа престарелых, которые почти не умеют читать и писать, порождает опасность того, что увеличится число малоимущих пожилых людей. |
In many African countries around a quarter of the population may be deemed consistently poor; however, up to an additional 60 per cent move in and out of poverty. |
Во многих африканских странах около четверти населения может быть отнесено к категории постоянно малоимущих; однако еще до 60 процентов населения попадают или выходят из категории нищих. |
The incidence of poverty, illiteracy and unemployment was greater among women, and the burden of domestic tasks was making their access to training programmes and greater social participation more difficult. |
На долю женщин приходится наибольший процент малоимущих, неграмотных и безработных, а задача выполнения домашних обязанностей затрудняет их доступ к программам профессиональной подготовки и широкому участию в социальной жизни. |
Recent discussions on issues affecting families tend to centre on confronting family poverty, supporting intergenerational solidarity and reconciling work and family life. |
При обсуждении в последнее время проблем семьи внимание уделяется, как правило, решению главным образом проблем малоимущих семей, укреплению солидарности поколений и совмещению работы с выполнением семейных обязанностей. |
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. |
В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели. |
It remained as true as ever that the eradication of poverty could only be achieved by a combination of inclusive growth and expansion of the capabilities of the poor. |
Как и в прошлом, избавиться от нищеты можно лишь путем комплексного сочетания повышения и укрепления потенциальных возможностей малоимущих. |
In the Human Development Report, 1997, Governments and other institutions wishing to contribute to the eradication of poverty were advised to increase the capacity of the poor to withstand illness, economic crises, natural disasters, conflicts and discrimination. |
В Докладе о развитии человека за 1997 год правительствам и другим учреждениями, желающим содействовать ликвидации нищеты, рекомендуется повысить возможности и способности малоимущих противостоять болезням, выживать в условиях экономических потрясений, стихийных бедствий, конфликтов и дискриминации. |
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. |
Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
To empower the poor by carrying out grass-roots consultations to find out what poverty means for them. |
расширять права и возможности малоимущих посредством проведения на низовом уровне консультаций в целях выявления реальных последствий нищеты для бедных слоев населения. |
The mission of Women's World Banking is to alleviate global poverty by expanding the economic assets, participation and power of the poor, especially women. |
Миссия Всемирной организации по банковским операциям для женщин заключается в сокращении масштабов глобальной нищеты путем расширения экономических возможностей, активизации участия и защиты прав малоимущих, в особенности женщин. |
Since food items account for 50 to 80 per cent of the consumer spending of the low-income groups within the population, the sharp price increases had an immediate impact on poverty trends, and in some countries triggered political unrest. |
Поскольку на продовольственные товары приходится от 50% до 80% всех потребительских расходов малоимущих слоев населения, стремительный рост цен сразу же усугубил проблему нищеты, а в некоторых странах даже стал причиной политической нестабильности. |
This setback would be felt mainly in East and South Asia, with between 56 and 80 million people likely to fall into poverty, of which about half are in India. |
Эти негативные последствия будут в основном наблюдаться в Восточной и Южной Азии, где в категорию малоимущих могут попасть 56 - 80 миллионов человек, из которых около половины приходятся на Индию. |