Apart from poor groups affected by "hard poverty", non-indigenous poor and middle-class sectors have also experienced sharply fluctuating incomes over the past two decades. |
Помимо малоимущих групп, страдающих от «крайней нищеты», не относящиеся к коренным слоям населения малоимущие сектора и средние классы также столкнулись на протяжении последних двух десятилетий с положением, характеризовавшимся резкими колебаниями доходов. |
All over the world, young people are adversely influenced by poverty and unemployment, and the juvenilization of poverty is well- documented. |
Во всем мире молодежь страдает от нищеты и безработицы, и имеются многочисленные документальные подтверждения того, что среди малоимущих все большим становится число молодых людей. |
Those who were already poor are falling even more deeply into poverty. |
При этом продолжается процесс дальнейшего обнищания малоимущих. |
Income poverty (basic needs and food poverty) was also variable across geographical areas, with the rural areas containing 83.4% of the poor in 2007 compared to 87% in 2000/01. |
Бедность по доходу (неспособность удовлетворить насущные потребности и потребности в пище) колебалась в зависимости от географических районов, составляя в 2007 году 83,4% малоимущих в сельских районах по сравнению с 87% в 2000/01 годах. |
IFC, a member of the World Bank Group, creates opportunity for people to escape poverty and improve their lives. |
Первостепенной миссией IFC является помощь в улучшении уровня жизни малоимущих людей. |
The expert group meeting on "Assessing family policies: confronting family poverty and social exclusion and ensuring work-family balance" took place in New York, from 1 to 3 June 2011. |
Совещание группы экспертов под названием «Оценка политики по вопросам семьи: решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции и обеспечение гармоничного сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей» проходило в Нью-Йорке с 1 по 3 июня 2011 года. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. |
В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
In its assistance to PRSs, it stresses pro-poor growth, focusing on changes in institutions, laws, regulations and practices that create and perpetuate poverty. |
При оказании помощи в разработке стратегий сокращения масштабов нищеты эта организация делает акцент на рост, ориентированный на интересы малоимущих, уделяя основное внимание изменению способствующих возникновению и сохранению проблемы нищеты институтов, законов, механизмов регулирования и практики. |
The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. |
Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
This means that about 6.3 million people are poor and 2.7 million Malawians live in ultra poverty or cannot afford to meet the daily-recommended food requirements with rural areas being poorer than urban areas. |
Это означает, что около 6,3 млн. человек относятся к категории малоимущих, а 2,7 млн. малавийцев живут в условиях крайней нищеты или не могут удовлетворять ежедневные потребности в продовольствии в соответствии с установленными рекомендациями; при этом сельские районы беднее, нежели городские. |
The delegation also referred to special measures taken to address feminization of poverty, including the Vulnerable Group Development (VGD) Programme with nationwide outreach covering nearly 750,000 poor rural women. |
Делегация упомянула также о специальных мерах, принимаемых для решения проблемы феминизации нищеты, включая Программу развития уязвимых групп населения (РУГН), которая осуществляется в общенациональном масштабе и которой охвачено почти 750000 малоимущих женщин в сельских районах страны. |
Among the wide-ranging root causes of poverty are: unequal distribution of assets; insecurity and vulnerability; and social exclusion and powerlessness. |
Сохранение неравенства в доходах и имущественном положении и неравенства возможностей усугубляет проблему нищеты, а высокий уровень безработицы и отсутствие доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, кредит, рынки и информация, еще более ограничивает способность малоимущих заниматься продуктивным трудом. |
This policy focuses on single mothers; it benefits an estimated 60 per cent of single mothers who are heads of poor households with children under 14, in areas which have been given priority owing to high poverty levels. |
По оценкам, ее результатами пользуются около 60 процентов матерей-одиночек, являющихся главами малоимущих домашних хозяйств с детьми в возрасте до 14 лет в приоритетных районах с высоким уровнем нищеты. |
The preparations for the twentieth anniversary led many Member States to make concrete efforts to improve family well-being, in particular through policies tackling family poverty, ensuring work-family balance and supporting intergenerational relations and intergenerational solidarity. |
Подготовка к празднованию двадцатилетнего юбилея мотивировала многие государства-члены приложить конкретные усилия по повышению благополучия семьи, в частности посредством осуществления стратегий по борьбе с проблемами малоимущих семей, обеспечения баланса между работой и семьей и поддержки межпоколенческих отношений и межпоколенческой солидарности. |
Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. AIDS-related activities are receiving the largest share of population funding. |
Фактические расходы потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
The basic objective of Grameen Banking System is to provide easy financial services to the poor, especially the women at their doorsteps for undertaking income generating activities and there by reduce the level of poverty. |
Главная цель банковской системы "Грамин" заключается в обеспечении легкодоступных финансовых услуг для малоимущих слоев, особенно для женщин, по месту их жительства, чтобы они могли заниматься приносящими доход видами деятельности, сокращая таким образом уровень бедности. |
In both countries many poor groups benefited from the reforms, but other poor households, notably those in remote locations, those relying mainly on subsistence food crop production and those not working, did not fare well and experienced increased poverty. |
В обеих странах реформы положительно отразились на положении многих групп малоимущего населения, однако другие группы малоимущих, особенно проживающие в отдаленных районах, занимающиеся в основном натуральным сельским хозяйство и не имеющие работы, не смогли улучшить своего положения, а, наоборот, стали еще беднее. |
Though not targeted to the poor and involving massive transfers to the non-poor, these systems soon started having a huge impact on poverty as their development quickly dwarfed public assistance schemes and relegated them to a subsidiary role. |
Хотя эти системы не были направлены на малоимущих и предполагали значительные отчисления для «небедных» граждан, они вскоре начали оказывать огромное влияние на масштабы бедности, так как их развитие быстро сократило программы социального обеспечения и отвело им второстепенную роль. |
Sub-Saharan Africa 38. The people of sub-Saharan Africa remain among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and a pattern of income distribution characterized by large gender differences. |
Население стран Африки к югу от Сахары остается одним из самых малоимущих в мире, при этом его положение характеризуется высокой распространенностью абсолютной нищеты и наличием системы распределения доходов со значительными гендерными различиями. |
Second, because of serious shortcomings in measuring the contribution of the informal sectors, estimates of poverty incidence and headcounts based on household surveys may conceal important private sector activities and incomes which are not reported in order to escape taxation. |
Во-вторых, в связи с серьезными недостатками в плане измерения вклада неформальных секторов оценка масштабов нищеты и числа малоимущих на основе обследований домашних хозяйств может не давать представления о важных видах деятельности и доходах частного сектора, по которым отчетность не представляется с целью избежать налогообложения. |
The food support provided by UNRWA for 55,499 special hardship case families serves as a crucial safety net for the poor in areas with high rates of unemployment, high national poverty rates and political uncertainty. |
Продовольственная помощь, оказанная БАПОР 55499 особо нуждающимся семьям, является одним из важнейших элементов системы обеспечения выживания малоимущих в районах, где высоки уровни безработицы и нищеты и сохраняется неопределенная политическая обстановка. |
Berger and Harasty also provided a lower bound, in which the number of the working poor is equal to the poverty rate times the number of employed individuals in an economy. |
Бергер и Харасти также рассчитали нижние пределы, согласно которым количество работающих малоимущих равно коэффициенту безработицы, помноженному на количество занятых в экономике страны. |
Poverty and the failure of the international community to check its unabated spread were the main causes underlying the multiplicity of problems faced by cities, whose most vivid manifestation was urban poverty and sprawling slum areas. |
Нищета и неспособность международного сообщества сдержать ее неуклонное распространение суть коренные причины, порождающие множество проблем в городах, о чем нагляднее всего свидетельствуют бедственное положение малоимущих горожан и возникновение обширных трущоб. |
A new, joint initiative of UNDP and the European Commission on Poverty and Environment outlines a set of concrete policy options for reducing poverty while at the same time protecting the natural resource base on which the poor depend for their livelihoods. |
Новая совместная инициатива ПРООН и Европейской комиссии по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предусматривает комплекс конкретных вариантов политики по сокращению масштабов нищеты при одновременном обеспечении защиты базы природных ресурсов, служащие источником средств к существованию для малоимущих групп населения. |
Based on an estimate of approximately 130,000 children in Northern Ireland in relative income poverty in 1998/99, this means lifting 65,000 children out of poverty by 2010 in order to achieve the target of the elimination of child poverty by 2020. |
С учетом того что, по оценкам, 130000 детей в Северной Ирландии в 1998/99 году жили в относительной бедности, для ее искоренения к 2020 году необходимо к 2010 году повысить благосостояние 65000 малоимущих детей. |