The feminization of poverty must be understood as more than a phenomenon of a growing proportion of women among the poor, and the deep-rooted institutional causes and barriers which keep women caught in the cycle of poverty must be tackled conceptually. |
Феминизацию бедности следует понимать как нечто большее, чем явление, связанное с ростом доли женщин в малоимущих слоях населения, и проблему глубоко укоренившихся институциональных причин и барьеров, которые удерживают женщин в путах нищеты, необходимо решать на концептуальном уровне. |
For example, undernourishment is a notorious attribute of poverty, but at the same time it is partly responsible for the reproduction of poverty as it creates a low learning capability among children from the poorest families. |
Например, недоедание представляет собой печально известный атрибут нищеты, но в то же время оно в какой-то степени выступает и в качестве причины воспроизводства нищеты, так как одним из его следствий являются низкие способности к познанию у детей из самых малоимущих семей. |
In the Baltic States, Belarus, the Russian Federation and Ukraine the incidence of poverty rose to 25-50 per cent; in Moldova the incidence of poverty rose to 65 per cent. |
В государствах Балтии, в Беларуси, Российской Федерации и на Украине число малоимущих людей возросло до 25-50 процентов; в Молдове их количество увеличилось до 65 процентов. |
Since the majority of persons with disabilities lived in conditions of poverty, the Group also viewed the convention as a crucial tool to uplift the lives of a significant population among the poor and hence an instrument to eradicate poverty. |
Поскольку большинство инвалидов живет в бедности, Группа также рассматривает эту конвенцию в качестве ключевого средства повышения уровня жизни значительной части малоимущих и, как следствие, инструмента искоренения нищеты. |
A. Confronting family poverty 15. In its resolution 64/133, the General Assembly encouraged Member States to adopt holistic approaches to policies and programmes confronting family poverty and social exclusion. |
В своей резолюции 64/133 Генеральная Ассамблея призвала государства-члены применять комплексные подходы к стратегиям и программам, направленным на решение проблем малоимущих семей и социальной изоляции. |
The Assembly noted the importance of family-oriented and gender- and child-sensitive social protection policies in addressing family poverty and reducing the vulnerability of younger and older generations. |
Ассамблея отметила важность стратегий в области социальной защиты, ориентированных на семью и учитывающих гендерную проблематику и интересы детей в решении проблем малоимущих семей и снижения степени уязвимости представителей молодого поколения и лиц старшего возраста. |
(a) Confronting family poverty and social exclusion; |
а) решение проблем малоимущих семей; |
It also depletes natural capital whose ecosystem services are a key part of the well-being of the poor, and thus risks perpetuating and exacerbating persistent poverty and distributional disparities. |
Эта деятельность также приводит к истощению природного капитала, экосистемные услуги которого представляют собой ключевой компонент благосостояния малоимущих, и создает опасность сохранения и усугубления хронической нищеты и неравномерностей распределения. |
(c) Integrate poverty issues in innovation policy design and consider the innovation dimension in pro-poor interventions. |
с) учитывать проблемы борьбы с нищетой при разработке инновационной политики и принимать инновационные аспекты во внимание в связи с подготовкой инициатив в интересах малоимущих. |
Property rights are an essential component of legal empowerment that facilitates access to credit, transfer of assets, entrepreneurship and business formation and contributes to poverty eradication. |
Имущественные права являются одним из важнейших компонентов расширения юридических прав малоимущих слоев населения, который облегчает доступ к кредитам, передачу активов, занятие предпринимательской деятельностью и создание собственных предприятий и способствует искоренению нищеты. |
An approach to alleviating poverty for urban populations that integrates infrastructural development, social safety nets and investments in empowering and educating poor communities will prove essential. |
Крайне важное значение будет иметь подход к смягчению остроты проблемы бедности населения городов, предусматривающий интеграцию таких элементов, как развитие инфраструктуры, гарантии социальной защиты и инвестиции в деятельность по расширению прав и возможностей малоимущих общин и обеспечению их образованием. |
JS2 reported that poverty had risen, particularly affecting children, and that more families belonged to the group of the 'working poor'. |
В СП2 было сообщено о том, что возросли масштабы нищеты, особенно затрагивающей детей, и что члены все большего числа семей стали относиться к группе "работающих малоимущих лиц". |
This would cover a much smaller number of poor people than that in the concept of the union of these three poverty sets. |
Под это определение подпадало бы значительно меньшее число малоимущих, нежели в случае концепции объединения указанных выше трех категорий жертв нищеты. |
Out-of-pocket spending by consumers, especially the poor, has important implications for policy initiatives aimed at reducing poverty and income inequality in the developing world. |
Фактические расходов потребителей, особенно из малоимущих слоев населения, должны учитываться в качестве важного фактора при разработке директивных инициатив, направленных на сокращение масштабов нищеты и устранение разрыва в доходах в развивающихся странах. |
The decline in the number of poor households was due to both positive economic growth and the implementation of various specific poverty eradication programmes and projects. |
Сокращение числа малоимущих домохозяйств было обусловлено как позитивным экономическим ростом, так и осуществлением различных конкретных программ и проектов в области искоренения нищеты. |
Recognizing that empowerment of the poor is essential for the effective eradication of poverty and hunger, |
признавая, что расширение прав малоимущих слоев населения очень важно для эффективного искоренения нищеты и голода, |
The Assembly will continue to work towards eradicating, as far as practicable, fuel poverty from vulnerable households by 2010. |
Ассамблея продолжит свою работу по искоренению, насколько это возможно, проблемы нехватки средств для отопления жилищ в малоимущих домохозяйствах к 2010 году. |
While legal empowerment of the poor was important in the eradication of poverty, it must be extended to all areas of life. |
Поскольку расширение юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение для ликвидации нищеты, оно должно быть распространено на все сферы жизни. |
As the rural population tended to suffer more from poverty and development disparities, a focus on community was essential in pro-poor growth and human development policies. |
Поскольку от нищеты и диспропорций в развитии в большей степени страдает, как правило, сельское население, в стратегиях роста и развития человеческого потенциала, ориентированных на интересы малоимущих, важно делать упор на жизни конкретных общин. |
The legal system can play an important role in supporting poverty eradication by giving poor people access to the appropriate mix of rights and remedies. |
Важную роль в содействии искоренению нищеты может играть правовая система, открывающая для малоимущих слоев населения доступ к необходимому сочетанию прав и средств правовой защиты. |
UNESCO is committed to a series of initiatives at the national and regional levels to support empowerment of the poor and the eradication of poverty. |
ЮНЕСКО осуществляет серию инициатив на национальном и региональном уровнях в поддержку деятельности по расширению юридических прав малоимущих слоев населения и искоренению нищеты. |
To enhance the poverty reducing effects of growth and structural change, the economic transformation process must address inequality and the exclusion of poor and disadvantaged groups. |
Для усиления эффекта приводящих к сокращению масштабов нищеты роста и структурных изменений необходимо, чтобы процесс экономических преобразований был направлен на устранение неравенства и изоляции малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
By 2007, only 3.6 per cent of households were classified as poor, although poverty levels still varied by state and ethnic groups. |
К 2007 году только 3,6% домохозяйств были отнесены к категории малоимущих, хотя между штатами и этническими группами по-прежнему существуют различия в уровнях бедности. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
The Poverty Advisory Group stressed, however, that, given the time and resource constraint, the approach could not be used to generate poverty PPPs for a large number of countries. |
Вместе с тем Консультативная группа по проблеме нищеты подчеркнула, что в силу ограниченности времени и ресурсов этот подход нельзя применять для получения ППС малоимущих по большому кругу стран. |