National poverty programmes must thus take into consideration not only the most poor, but also the near poor. |
Поэтому в национальных программах борьбы с бедностью необходимо учитывать потребности не только совсем неимущих, но и малоимущих. |
Overcoming poverty and creating sustainable livelihoods requires growing economies, which generate opportunities for the poor, including jobs. |
Для искоренения нищеты и обеспечения устойчивых источников средств к существованию необходим экономический рост, открывающий новые возможности для малоимущих слоев населения, включая создание рабочих мест. |
Success in fighting poverty depended on reducing the vulnerability of the poor, who were most exposed. |
Успех в борьбе с нищетой зависит от уменьшения уязвимости малоимущих групп населения, которые первыми испытывают на себе удар стихии. |
Strategies to alleviate poverty must take into account the multiple barriers that poor women face. |
При разработке стратегий борьбы с нищетой необходимо принимать во внимание те многочисленные препятствия, с которыми сталкиваются женщины из малоимущих слоев общества. |
The reply received from Mauritius provides information on the programmes currently being implemented to eradicate poverty and increase opportunities for the poor. |
В ответе Маврикия содержится информация о реализуемых в настоящее время программах по искоренению нищеты и расширению возможностей малоимущих. |
For many of the world's poor, work is a sustainable route towards escaping poverty. |
Для многих малоимущих жителей нашей планеты работа - это надежный способ вырваться из тисков нищеты. |
The credit union microfinance innovation provides an effective means of alleviating poverty by raising incomes and encouraging poor households to enter the market economy. |
Инновационная схема микрокредитования по линии кредитных союзов является действенным средством сокращения масштабов нищеты путем повышения дохода и поощрения малоимущих домохозяйств к вхождению в рыночную экономику. |
Agricultural growth in the past four decades or so has enabled millions of poor people to escape hunger and poverty. |
Рост сельскохозяйственного производства за последние приблизительно четыре десятилетия дал возможность миллионам малоимущих людей избежать голода и нищеты. |
To this end, support provided to developing countries' poverty eradication efforts should be conducive to the legal empowerment of the poor. |
В этой связи оказание поддержки усилиям развивающихся стран в области ликвидации нищеты должно способствовать укреплению юридических прав малоимущих слоев населения. |
In this regard, the adoption and revision of the national strategy to decrease relative poverty and to support needy families was a positive achievement. |
В этой связи позитивным шагом является принятие и пересмотр национальной стратегии по сокращению относительной нищеты и поддержке малоимущих семей. |
In many cases, however, the problem is often poverty and the inability of the poor to buy enough food. |
Однако во многих случаях проблема часто заключается в нищете и неспособности малоимущих покупать продукты питания в достаточном объеме. |
The aim is to eradicate poverty by empowering the disadvantaged with the tools to lift themselves. |
Группа стремится к искоренению нищеты путем наделения малоимущих средствами борьбы с ней. |
The inability of low-income Latin American youth to access quality education intensified the cycle of poverty in the region. |
Отсутствие у молодых малоимущих латиноамериканцев возможностей получить хорошее образование увеличивает нищету в регионе. |
While some countries had reduced their poverty levels, the absolute number of poor people in Africa, Latin America and Asia was growing. |
Хотя некоторые страны снизили уровень нищеты, абсолютное число малоимущих в Африке, Латинской Америке и Азии увеличивается. |
The Asia-Pacific region is collaborating with the World Bank on a regional poverty PPP project. |
Азиатско-Тихоокеанский регион сотрудничает с Всемирным банком в осуществлении регионального проекта расчета ППС малоимущих групп населения. |
Job losses disproportionately affect poor people and those at risk of slipping into poverty. |
Потеря работы больше всего сказывается на малоимущих людях и тех, кому грозит нищета. |
His delegation also agreed that the participation of the poor in decision-making was crucial to poverty eradication. |
Делегация Перу также согласна, что участие малоимущих слоев населения в принятии решений критически важно для ликвидации нищеты. |
The associations have alleviated the impact of poverty in poor communities by improving access to water resources. |
Деятельность этих ассоциаций способствовала смягчению остроты проблемы нищеты среди малоимущих слоев населения благодаря улучшению доступа к водным ресурсам. |
The Meeting recognized the importance of social protection measures in reducing poverty and enhancing their participation in education, work and social life. |
Совещание признало важность мер по социальной защите для уменьшения масштабов бедности и расширения участия малоимущих в сфере образования, труда и общественной жизни. |
Work is particularly important for the poor, whose labour is often their only asset and a primary route to poverty eradication. |
Работа имеет особенно важное значение для малоимущих, чей труд зачастую является их единственным активом и главным фактором на пути к освобождению от оков нищеты. |
Microfinance has had dramatic success in lending to large numbers of poor people, but only a limited record of success in reducing poverty. |
Микрофинансирование оказалось чрезвычайно успешным средством предоставления кредитов большому числу малоимущих людей, однако дало весьма ограниченные результаты в плане сокращения масштабов нищеты. |
The incidence of poverty remains widespread while, at the same time, the majority of the poor now live in middle-income countries. |
Хотя проблема нищеты все еще имеет повсеместный характер, большинство малоимущих проживают в странах со средним уровнем доходов. |
While not all poor children in conflict situations become soldiers, poverty is an important motivating factor for children to join armed forces and groups. |
Хотя не все дети из малоимущих семей в условиях конфликтов становятся солдатами, нищета - это важный фактор, побуждающий детей вступать в состав вооруженных сил и групп. |
For the poor, access to work was often the only way to get out and stay out of poverty. |
Зачастую доступ к труду является для малоимущих единственным путем, позволяющим выбраться из нищеты и не возвращаться к ней. |
India had developed a national strategy to accelerate economic growth and improve the quality of life of the poor through specific and targeted poverty eradication programmes. |
Индия разработала национальную стратегию ускорения экономического роста и улучшения качества жизни малоимущих слоев населения посредством конкретных и целевых программ ликвидации нищеты. |