Aiming to solve individual problems of citizens, poor families and single persons are granted lump-sum benefits in cases of poverty, homelessness, illness, disability, natural disaster, etc. |
В целях решения индивидуальных проблем граждан, малоимущих семей и одиноких лиц в случае нищеты, отсутствия жилья, болезни, потери трудоспособности, стихийного бедствия и т.д. им выплачиваются разовые субсидии. |
To this end, the Secretariat sent a questionnaire to the Governments of all Member States requesting information on national experiences and views with regard to legal empowerment of the poor and eradication of poverty. |
В этой связи Секретариат направил правительствам всех государств-членов вопросник с просьбой о предоставлении информации о национальном опыте и мнениях в отношении расширения юридических прав малоимущих слоев населения и ликвидации нищеты. |
In 2004, Norway, with the support of Denmark, Finland, Iceland and Sweden, proposed the establishment of the Commission on Legal Empowerment of the Poor to contribute to poverty eradication efforts. |
В 2004 году Норвегия, при поддержке Дании, Исландии, Швеции и Финляндии, предложила создать Комиссию по расширению юридических прав малоимущих слоев населения для содействия реализации усилий в области искоренения нищеты. |
Respect for the rule of law was an essential condition for peace and stability, while legal empowerment of the poor was an effective tool in the eradication of poverty. |
Соблюдение принципов верховенства права является существенным условием мира и стабильности, в то время как расширение юридических прав малоимущих слоев населения представляет собой эффективный инструмент искоренения нищеты. |
Wealth creation is central to achieving the MDGs and other development goals, and empowerment of the poor through participation in productive activities and income generation is a proven means to move people out of poverty. |
Принципиальное значение для достижения ЦРТ и других целей в области развития имеет накопление богатства, при этом опробованными средствами вытягивания людей из нищеты являются расширение прав и возможностей малоимущих слоев населения на основе участия в производственной деятельности и создание источников доходов. |
Although the region is on track to halve poverty by 2015, and, despite its rapid development, it is home to more than half of the world's poor. |
Хотя регион находится на пути к тому, чтобы к 2015 году вдвое уменьшить масштабы нищеты, и, несмотря на его быстрое развитие, в нем по-прежнему проживает более половины малоимущих людей мира. |
A two-tracked strategy should be to link families with global issues, such as poverty, drugs, globalization and social integration; and to report on the situation and needs of poor families in selected countries. |
Необходима двусторонняя стратегия для увязки проблем семьи с такими глобальными проблемами, как нищета, наркотики, глобализация и социальная интеграция, а также для предоставления отчетности о сложившейся ситуации и о потребностях малоимущих семей в отдельных странах. |
The project addresses the urgent need to target education in rural areas, where over 70 per cent of the world's poor are caught in the vicious cycle of being unable to access the services and opportunities that might take them out of poverty. |
Проект направлен на удовлетворение безотлагательной потребности по предоставлению образования в сельских районах, где более 70 процентов малоимущих жителей мира попали в замкнутый круг и не имеют доступа к услугам и возможностям, которые помогут им выбраться из нищеты. |
As a result of these and other factors, our economic activity depletes natural assets whose ecosystem services are a key part of the well-being of the poor, and thus it risks exacerbating persistent poverty. |
Под воздействием этих и других факторов наша экономическая деятельность истощает природные ресурсы планеты, экосистема которой является важной составной частью благосостояния малоимущих, и тем самым создает опасность сохранения и усугубления хронической нищеты. |
Most significantly, another basic finding is that, while microfinance helps to improve the lives of the poor, it cannot lift them permanently out of poverty. |
Ну и, самое главное, еще один важный вывод состоит в том, что, помогая улучшать жизнь малоимущих, микрофинансирование не может обеспечить их окончательное избавление от нищеты. |
The Strategy sets out what the Welsh Government can achieve in helping to reduce child poverty, particularly in the areas of improving health, education and economic outcomes for children of low income families. |
В стратегии изложены возможные направления действий правительства Уэльса по содействию сокращению масштабов детской нищеты, особенно в таких областях, как повышение показателей здоровья, образования и экономического благосостояния детей из малоимущих семей. |
In that regard, the Group called for an integrated approach to measures accelerating poverty eradication and promoting empowerment of the poor and vulnerable, while addressing the composite challenges and constraints of least developed countries. |
В связи с этим Группа призывает к использованию комплексного подхода при осуществлении мер ускоренной ликвидации нищеты и содействия расширению прав и возможностей малоимущих и уязвимых слоев населения наряду с решением сложных задач и проблем наименее развитых стран. |
However, it has become clear that the current contribution of microfinance lies in improving the lives of the poor, rather than as a pathway out of poverty. |
В то же время сегодня уже очевидно, что микрофинансирование следует рассматривать скорее как механизм повышения качества жизни малоимущих, чем средство борьбы с нищетой. |
International cooperation in support of pro-poor policies is important in low-income countries and in middle-income countries with large pockets of poverty. |
Важное значение имеет международное сотрудничество в поддержку политики в интересах малоимущих, проводимой странами с низким уровнем доходов, а также странами со средним уровнем доходов, где имеется значительная прослойка бедноты. |
Despite a decline in rural poverty over the past 10 years, still there are an estimated 883 million rural poor, the vast majority of whom depend on agriculture for their survival and livelihoods. |
Несмотря на сокращение масштабов нищеты в сельской местности в последние десять лет, по оценкам, все еще насчитывается 883 миллиона проживающих в сельских районах малоимущих, для подавляющего большинства из которых выживание и средства к существованию зависят от сельского хозяйства. |
The Johannesburg Plan of Implementation reaffirmed the crucial role that agriculture plays in meeting the needs of the poor in developing countries and achieving the Millennium Declaration targets of halving poverty and hunger by 2015. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений была подтверждена решающая роль сельского хозяйства в удовлетворении потребностей малоимущих слоев населения развивающихся стран и достижении поставленной в Декларации тысячелетия цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты и голода. |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
Rural employment and agriculture in particular have enormous potential for poverty eradication, as three quarters of the world's poor live in rural areas, with most earning their living from agriculture. |
Успешное решение задачи обеспечения занятости в сельских районах и, в частности, подъема сельского хозяйства открывает громадные возможности в плане ликвидации нищеты, так как во всем мире три четверти малоимущих живут в сельской местности на доходы от сельского хозяйства. |
To further illustrate the reduction of poverty, the number of poor households dropped by 33.0 per cent from 311,300 to 209,000 during the corresponding period. |
Дополнительной иллюстрацией сокращения масштабов нищеты служит тот факт, что за соответствующий период число малоимущих домохозяйств сократилось на 33,0% - с 311300 до 209000. |
Health-related MDGs 4, 5 and 6 were beset by a vicious cycle, in which infectious diseases mainly affected the poor and were a major cause of poverty. |
ЦРДТ 4, 5 и 6, связанные со здравоохранением, образуют своего рода порочный круг, внутри которого инфекционные заболевания поражают в основном малоимущих и одновременно являются одной из главных причин нищеты. |
Moreover, agriculture had to become competitive in order to recover production costs and lift the rural poor out of the vicious cycle of debt and poverty. |
Кроме того, сельское хозяйство должно стать конкурентоспособным, для того чтобы покрыть издержки производства и вывести малоимущих сельских жителей из порочного круга долгов и нищеты. |
The work of the Commission on Legal Empowerment of the Poor was important: equipping people with awareness of their rights to accumulate property through gainful employment was an essential component of any successful transition from poverty to self-sufficiency. |
Работа Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения имеет важное значение: ознакомление людей с их правами на приобретение собственности благодаря оплачиваемому труду является неотъемлемой составляющей успешного процесса перехода от бедности к самообеспеченности. |
Her delegation would appreciate a further briefing on the importance of the legal empowerment of the poor in the context of combating food insecurity and poverty in the world. |
Ирландская делегация хотела бы получить более подробную информацию о роли расширения юридических прав малоимущих лиц в борьбе с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой во всем мире. |
Because of its size and the fact that it contains a very large proportion of poor people, agriculture is a sector in which great efforts are required to combat poverty. |
Сельское хозяйство в силу своих размеров и наличия в нем огромной доли малоимущих представляет собой сектор, который требует больших усилий по борьбе с бедностью. |
While it is not a substitute for other important development interventions, legal empowerment of the poor can be a necessary condition to create an enabling environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. |
Не являясь подменой для других важных инициатив в области развития, меры по расширению юридических прав малоимущих слоев могут быть одним из необходимых условий для создания благоприятных возможностей в интересах обеспечения устойчивых источников средств к существованию и искоренения нищеты. |