In this context, HRD is seen as a means of alleviating poverty, through educating the poor and thus broadening their choice of economic opportunities. |
В этом контексте развитие людских ресурсов рассматривается в качестве средства, позволяющего смягчить остроту проблемы нищеты через просвещение малоимущих слоев населения и, таким образом, расширение имеющихся в их распоряжении возможностей выбора экономической деятельности. |
One lesson from central planning is that the implicit or explicit choice of a model is vitally important in terms of the effect on poverty. |
Одним из уроков централизованного планирования является то, что подразумеваемый или явный выбор модели совершенно необходим с точки зрения последствий для малоимущих людей. |
A key dimension of the UNDP approach to poverty eradication is the empowerment of the poor, especially poor women. |
Ключевым компонентом подхода ПРООН к проблеме ликвидации нищеты является расширение прав и возможностей бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин. |
It was too soon for many developing countries to consider measures to prohibit child labour since it was linked to poverty in the family. |
Что касается трудовой деятельности несовершеннолетних, то для многих развивающихся стран преждевременно рассматривать возможность принятия мер по ее запрещению, поскольку эта тема связана с проблемой малоимущих семей. |
Most anti-poverty programmes have focused on helping poor people out of poverty, with much less attention to the vulnerability of other households. |
Большинство программ борьбы с нищетой предусматривали прежде всего меры по облегчению выхода малоимущих лиц из этого состояния, и при этом значительно меньше внимания уделялось уязвимости других домашних хозяйств. |
In July 2006, the Government produced a major White Paper: Eliminating world poverty: making governance work for the poor. |
В июле 2006 года правительство выпустило стратегически важную Белую книгу под названием "Искоренение нищеты в мире: заставить правящие круги работать в интересах малоимущих". |
Owing to population growth and a stable degree of poverty, the number of poor rose by 1.5 million between 1995 and 1997. |
Из-за роста населения на фоне устойчивых показателей бедности число малоимущих в период 19951997 годов увеличилось на 1,5 млн. человек. |
They recognize the impact of these illnesses on poor people's ability to emerge from poverty, and on prospects for national economic growth. |
Они признают влияние, которое оказывают эти болезни на способность малоимущих слоев населения вырваться из тисков нищеты и на перспективы национального экономического роста. |
The Committee also notes with appreciation the monitoring of the situation of poor families and the compilation of "maps of poverty". |
Комитет с удовлетворением отмечает также систему наблюдения за положением малоимущих семей и составление "карт бедности". |
On the other hand, one of the reasons for poverty is that the poor cannot insure themselves against risk. |
Вместе с тем одной из причин нищеты является неспособность малоимущих лиц защитить себя от рисков. |
The Government of Canada introduced the national child benefit initiative in support of low-income families to prevent child poverty and strengthen parents' employment opportunities. |
Правительство Канады выступило с инициативой введения для малоимущих семей общенационального пособия на детей, которое призвано предотвращать детскую нищету и расширять родителям возможности для трудоустройства. |
The role of remittances in LDCs - ranging from providing a cushion to current account balance to the government to supplying poverty alleviating income to rural households - was highlighted. |
Была подчеркнута многообразная роль средств, перечисляемых в НРС трудовыми мигрантами - от фактора, помогающего правительству стабилизировать сальдо по счету текущих операций, до источника доходов, облегчающих положение малоимущих семей в сельских районах. |
Where young workers enjoy job security and have access to income support, investments in skill formation are higher and working poverty declines. |
При стабильной занятости молодежи и наличии у нее доступа к компенсационным платежам объем инвестиций в подготовку кадров увеличивается, а доля малоимущих трудящихся снижается. |
As expressed in the introduction to this statement, the eradication of poverty cannot be conceived in terms of improving the material wealth of the poor alone. |
Во вступительной части настоящего заявления было отмечено, что искоренение нищеты нельзя сводить лишь к повышению материального уровня малоимущих. |
A national poverty databank helped to ensure the effectiveness of the country's poverty eradication programme. |
Национальный банк данных о малоимущих гражданах помогает обеспечить эффективность государственной программы искоренения нищеты. |
The Confederation assisted poor families in developing countries to face the catastrophic costs of childhood cancer, which pushes poor families deeper into poverty or creates transient poverty. |
Конфедерация оказывала помощь малоимущим семьям в развивающихся странах, столкнувшимся с катастрофическими расходами вследствие детского рака, которые еще более ускоряют обнищание малоимущих семей или приводят к кратковременной бедности. |
Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. |
Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that decent work remained the best route for escaping poverty, and sound wage policies were among the simplest and most direct ways of preventing a rise in working poverty. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что достойный труд остается оптимальным путем выхода из бедности, а рациональная политика в области заработной платы - один из самых простых и прямых способов предотвращения роста числа работающих малоимущих. |
Table 1 in annex 2 shows statistics from the Central Statistics Office Survey on Income and Living Conditions (EU-SILC) in relation to poverty, and poverty among women. |
В таблице 1 приложения 2 представлены статистические данные о масштабах нищеты и малоимущих женщинах, полученные в ходе Обследования доходов и условий жизни (ЕС-ОДУЖ), которое было проведено Центральным статистическим управлением. |
Even in 2030, middle-income countries could account for between one-third and one-half of global poverty (estimated against the two respective income poverty lines), if inequality trends continue on their current trajectory. |
Если нынешние тенденции, характеризующие имущественное неравенство, сохранятся, то даже в 2030 году в странах со среднем уровнем дохода будет проживать от одной трети до половины малоимущих мира (этот оценочный показатель рассчитан на основе двух соответствующих определений черты бедности). |
Because chronic poverty is both a consequence and a cause of environmental degradation, actions to eradicate poverty on a sustainable basis must be closely linked to the protection and regeneration of the resource base on which the majority of the world's poor depend. |
Ввиду того, что хроническая нищета является одновременно следствием и причиной деградации окружающей среды, планомерные действия по искоренению нищеты должны быть тесно увязаны с деятельностью по охране и восстановлению ресурсной базы, от которой зависит жизнь большинства малоимущих жителей нашей планеты. |
Young workers are disproportionately susceptible to poverty: working poverty rates for youth exceeded the corresponding adult rates in 51 out of 52 developing countries for which data were available. |
Молодые работники подвергаются непропорционально высокому риску оказаться в нищете: в 51 из 52 развивающихся стран, по которым имеются соответствующие данные, доля малоимущих трудящихся среди молодежи выше аналогичного показателя для взрослых работников. |
(a) Poverty eradication: confronting family poverty and social exclusion; |
а) искоренение нищеты: решение проблем малоимущих семей и проблем социальной изоляции; |
Despite the high incidence of poverty, there has been some reduction in the poverty level in recent years, which the Government attributes to economic and social measures taken by the State in order to raise living standards. |
Несмотря на большое количество малоимущих, в последние годы отмечается некоторое снижение уровня нищеты, что правительство относит на счет социально-экономических мер, принятых государством для повышения уровня жизни. |
Despite the mixed results with poverty eradication, the previous 10 years had shown that increasing the access of poor people to financial resources through microfinance was one of the success stories in reducing poverty. |
Несмотря на неоднозначность результатов деятельности по искоренению нищеты, что в течение последних 10 лет стало ясно, что одной из успешных стратегий сокращения масштабов нищеты является расширение доступа малоимущих к финансовым ресурсам на основе микрофинансирования. |