(a) Encourage Member States to accelerate their efforts to eradicate poverty and promote empowerment of the poor and the vulnerable by, inter alia, devising policies to improve productive capacity, supporting the creation of productive employment and decent work for all, and social protection; |
а) призвать государства-члены активизировать свои усилия по искоренению нищеты и расширению прав и возможностей малоимущих и уязвимых слоев населения, в частности, благодаря разработке политики по укреплению производственного потенциала, поддержке эффективной занятости и достойной работы для всех, а также социальной защиты; |
Poverty was not just a problem of the poor. |
Нищета - это не только проблема малоимущих. |
Poverty is widespread and, according to moderate estimates, approximately 46 per cent of the population is poor. |
Широко распространена нищета, и, по умеренным оценкам, примерно 46 процентов населения относится к категории малоимущих. |
Description: The Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty promotes entrepreneurial activities among the poor with support from the public and private sectors. |
Описание Группа специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты содействует развитию предпринимательской деятельности среди малоимущих слоев населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов. |
Poverty was another aspect of inequality: the poor lacked equal access to resources and were marginalized from economic and social structures. |
Нищета является еще одним аспектом неравенства: у малоимущих отсутствует равный доступ к ресурсам, они изолированы от экономических и социальных структур. |
Poverty eradication, the creation of productive employment and the provision of social services, particularly to the poor, were incompatible with the heightened protectionism in some industrial countries. |
Борьба с нищетой, повышение уровня производительной занятости и обеспечение социальными услугами, прежде всего малоимущих слоев, несовместимы с усилением протекционизма в некоторых промышленно развитых странах. |
The State also provides subsidies for housing for poor people and has set up a Trust Fund for Poverty and an Empowerment Programme to encourage small entrepreneurs. |
Государство предоставляет также жилищные субсидии для малоимущих и учредило Целевой фонд для борьбы с нищетой, а также Программу расширения возможностей для поощрения мелкого предпринимательства47. |
Poverty is aggravated, if not bred, by bad governance. The Social Forum recommends renewed efforts to improve free legal services and eradicate corruption, which diverts resources from pro-poor investments and is a major obstacle to development. |
Нищета усугубляется плохим управлением, а подчас порождается им. Социальный форум рекомендует активизировать усилия по совершенствованию системы бесплатных услуг в области правовой помощи и искоренению коррупции, в результате которой выделяемые средства не инвестируются в интересах малоимущих и которая является серьезным препятствием на пути развития. |
Poverty impact: the demonstrable effect of the project on improving the quality of life of poor communities and individuals |
последствия для ликвидации нищеты: реальное воздействие осуществления проекта с точки зрения повышения жизненного уровня малоимущих общин и отдельных лиц; |
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. |
В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств. |
Policies to confront family poverty, ensure work-life balance and advance intergenerational solidarity should receive greater attention. |
Следует уделять больше внимания принятию мер по решению проблемы малоимущих семей, обеспечению совмещения работы с выполнением семейных обязанностей и оказанию содействия солидарности поколений. |
States must disaggregate data from these assessments by gender, major racial/ethnic groups, poverty, migrant status, students with disabilities, and ELLs) to highlight achievement gaps among these groups. |
Результаты этих зачетов учитываются на уровне штатов с разбивкой по признаку пола, основным расовым/этническим группам, а также отдельно для малоимущих, мигрантов, учащихся-инвалидов и лиц, изучающих английский язык; это должно заострять внимание на разнице в уровнях успеваемости между представителями этих групп. |
As another aggravating factor responsible for the feminization of poverty, the dominant macroeconomic paradigm that prioritizes growth over equality, rights and sustainable development must be addressed as well. |
Хотя экономический рост имеет колоссальное значение, в экономической политике, нацеленной на удовлетворение потребностей малоимущих людей, отправной точкой должен быть подход, основанный на правах человека, а конкретное внимание должно уделяться правам женщин. |
We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. |
Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
Poverty 1.2 Inclusive growth and social equity promoted through pro-poor macroeconomic and fiscal policies that support income, employment and social protection of your women and vulnerable groups in a sustainable way |
Бедность 1.2 Содействие инклюзивному росту и социальному равенству путем проведения макроэкономической и финансовой политики в интересах малоимущих слоев, направленной на устойчивое увеличение доходов, занятости и усиление социальной защиты молодых женщин и уязвимых групп населения |
The "Women" component of the National Poverty Plan provided for a series of social and family benefits for poor women living in rural and semi-urban areas, especially women heads of household and teenage girls who are pregnant or mothers. |
В специальном разделе Национального плана борьбы с нищетой, посвященном проблемам женщин, предусмотрена целая серия социальных и семейных пособий для малоимущих женщин, проживающих в сельских районах и маргинальных городских районах, и прежде всего для женщин - глав семей, беременных подростков и матерей. |
It concludes with a recommendation that the Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture (CAPSA) facilitate the creation of a network that would focus on disseminating technologies and facilitating market access for poor farmers. II. Overview |
В заключение в адрес Центра по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства (КАПСА) выносится рекомендация относительно содействия созданию сети, внимание в рамках которой будет сосредоточено на распространении технологий и содействии расширению доступа к рынкам для малоимущих фермеров. |
As a result of these findings, special pro-poor children focused programmes address the issue of child poverty. |
В свете этих итогов осуществляются специальные программы, ориентированные на интересы детей из малоимущих слоев населения, которые учитывают проблему детской нищеты. |
Since the Summit, a lack of sustained pro-poor growth has been a major obstacle to reducing poverty. |
В период после Всемирной встречи на высшем уровне серьезным препятствием для сокращения масштабов нищеты было отсутствие устойчивого экономического роста в интересах малоимущих слоев населения. |
The technical aspects of pro-poor policies are unlikely to differ much whether or not poverty is conceptually linked to human rights. |
Технические аспекты той или иной политики, направленной на улучшение положения малоимущих, вряд ли будут значительно отличаться друг от друга в зависимости от того, проводится ли концептуальная связь между нищетой и правами человека или нет. |
This would include, in addition to those people suffering from all three types of poverty, those who suffer from any of them. |
Под это определение подпадало бы значительно меньшее число малоимущих, нежели в случае концепции объединения указанных выше трех категорий жертв нищеты. |
This means lifting 65,000 children out of poverty by 2010 on the way to eradication by 2020. |
Это означает, что для искоренения бедности к 2020 году необходимо к 2010 году повысить благосостояние 65 тыс. малоимущих детей. |
Finding 8: Even when UNDP undertakes activities with an explicit poverty orientation, the approach often lacks a pro-poor bias and tends to rely instead on the trickle-down process. |
Вывод 8: даже тогда, когда ПРООН проводит мероприятия, которые непосредственно нацелены на борьбу с нищетой, применяемый подход зачастую в недостаточной степени ориентирован на интересы малоимущих и обычно призван обеспечить процесс «просачивания». |
Empowering the disadvantaged, especially women, who constitute the bulk of those who are poor, should be at the centre of a comprehensive approach to poverty. |
Стержневым элементом всеобъемлющего подхода к борьбе с нищетой должны являться усилия по расширению прав и возможностей находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин, поскольку именно они составляют значительное большинство малоимущих. |
While growth facilitates the reduction of poverty, at the same time not all growth has been equally "pro-poor". |
Несмотря на то, что экономический рост способствует сокращению масштабов нищеты, он далеко не всегда также обеспечивает удовлетворение потребностей малоимущих слоев населения. |