Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Potential - Способность"

Примеры: Potential - Способность
The Venom symbiote also has empathic abilities, and is able to project desires and needs into the thoughts of its host or potential hosts; this ability can also aid Venom in detecting the truth from those he interrogates. Симбиот Веном также обладает эмпатической способностью и способен проектировать желания и потребности в мысли своего хозяина или потенциальных хозяев; Эта способность также может помочь Веному в обнаружении истины у тех, кого он допрашивает.
Will we permit doctrinaire religious views to block our ability to explore the enormous potential of embryonic stem cells and thereby lift the yoke of disease from tens of millions of people? Позволим ли мы доктринерским религиозным взглядам заблокировать нашу способность исследовать огромный потенциал, заключающийся в эмбриональных стволовых клетках и таким образом снять ярмо болезней с десятков миллионов людей?
When genetic variations are lost, therefore, not only are specific and potential properties and adaptations also lost, but with them species are diminished, ecosystems are impaired and the ability to sustain human life is damaged . Поэтому с утратой наследственной изменчивости утрачиваются также не только конкретные и потенциальные свойства и способность к адаптации, но и одновременно с этим сокращается число видов, возникает угроза экосистемам и ослабевает способность к поддержанию жизни человека .
In circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. Там, где подобная защита не выходит за рамки государственного сектора, способность инвалидов принимать активное участие в жизни общества и в полной мере реализовать свои потенциальные возможности в качестве активных членов общества будет серьезно и часто произвольно ограничиваться.
Members of the World Health Assembly should provide greater resources to the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network to increase its capacity to cope with potential disease outbreaks. Члены Всемирной ассамблеи здравоохранения должны предоставить больше ресурсов Всемирной сети Всемирной организации здравоохранения по оповещению и реагированию в случае эпидемии, с тем чтобы повысить ее способность справляться с возможными вспышками болезней.
Therefore, their ability to fulfil their potential to achieve social cohesion will depend on a number of structural measures, such as the best combination of housing policies and the design and implementation of integrated policies. Таким образом, их способность реализовать свой потенциал по достижению социальной сплоченности будет зависеть от ряда структурных мер, таких, как обеспечение оптимального сочетания мер жилищной политики и разработки и осуществления комплексных политических мер.
It also was noted that although the Guaraní aquifer was one of the largest underground reserves of water in the world, its capacity for renewal was insignificant compared to its total volume and potential uses. Кроме того, отмечалось, что, хотя водоносный горизонт Гуарани является одним из самых крупных подземных резервуаров воды в мире, его способность к восстановлению является низкой с учетом его общего объема и потенциальных видов использования.
to improve the long-term capacity of non-acceding countries to withstand external shocks and to maximize potential benefits from the increased proximity and size of the EU market улучшить долгосрочную способность неприсоединяющихся стран переносить внешние шоковые воздействия и обеспечить максимальные потенциальные выгоды от еще большего физического приближения к рынку ЕС и увеличения его емкости;
While there is great potential for enhancing effective cooperation between the conventions related to environment and sustainable development, there are capacity constraints, particularly in developing countries, hindering the ability to reap benefits from synergies. Хотя имеются широкие возможности для повышения эффективности сотрудничества между конвенциями по окружающей среде и устойчивому развитию, соответствующий потенциал, особенно потенциал развивающихся стран, ограничен, что затрудняет способность стран пользоваться благами такого сотрудничества.
As a result, increasing levels of pollution threaten to exceed the capacity of the global environment to absorb them, increasing the potential obstacles to economic and social development in developing countries. В результате существует опасность того, что возрастающие уровни загрязнения превысят абсорбционную способность глобальной окружающей среды, что может еще больше затруднить экономическое и социальное развитие в развивающихся странах.
Speaking about WMD in his statement to the Conference on Disarmament, Ireland's Minister for Foreign Affairs, Mr. Brian Cowen, emphasised that the potential of WMD to destroy our world demands more effective and urgent action towards their elimination. Затронув в своем выступлении на Конференции по разоружению вопрос об оружии массового уничтожения, министр иностранных дел Ирландии г-н Брайан Коуэн особо отметил, что способность оружия массового уничтожения «уничтожить наш мир требует более эффективных и безотлагательных действий, направленных на его ликвидацию.
They were supporting women's groups of various kinds, making credit and income available to women and exploring local gender issues, as well as taboos, customs and other constraints to a woman's potential to participate in decision-making and to use forests sustainably. Они поддерживают самые различные группы женщин, предоставляют женщинам кредиты и возможности для получения дохода, изучают местные гендерные проблемы, а также запреты, обычаи и другие факторы, ограничивающие способность женщин принимать участие в процессе принятия решений и устойчивом использовании лесных ресурсов.
The activities of small militant groups, both armed and unarmed, and their potential to disrupt the peace process were monitored, as were the dynamics among the political parties and the evolving role of traditionally marginalized groups in the peace process. Они осуществляли наблюдение за деятельностью небольших воинственно настроенных групп, как вооруженных, так и невооруженных, и оценивали их способность препятствовать мирному процессу, а также анализировали отношения между политическими партиями и изменяющуюся роль традиционно маргинализованных групп в мирном процессе.
A number of participants emphasized the importance of green and sustainable public procurement and its potential to accelerate the shift to sustainable consumption and production, given that Governments were themselves major consumers of goods and services. Ряд участников подчеркнули важное значение экологичных и устойчивых государственных закупок и их способность ускорять переход к устойчивому потреблению и производству в силу того, что государство само является крупным потребителем товаров и услуг.
The capacity to rebuild military potential, against the rulings of the Security Council, is related to the flow of money, as well as to the flow of goods. Способность восстановить военный потенциал вопреки постановлениям Совета Безопасности зависит от притока денежных средств, равно как и от притока товаров.
These include, but are not limited to: potential identification of the role of each participant in the preparation, planning, surveillance and actual attack; the bombing team's anticipation of Hariri's activities and movements; and possible earlier attempts on Hariri's life. Не ограничиваясь только этим, эти элементы включают в себя: возможное выявление роли каждого участника в подготовке, планировании, наблюдении и совершении непосредственного нападения; способность группы организаторов взрыва прогнозировать действия и перемещения Харири; и возможность более ранних покушений на жизнь Харири.
Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. Другая проблема - это потенциальная способность обеспеченного кредитора оказывать влияние на деятельность коммерческого предприятия вплоть до того, что кредитор может изъять обремененные активы предприятия в случае неисполнения обязательств или угрожать их изъятием.
At the same time, Member States must support the ability of the Secretariat to carry out the tasks we ask it to do, since its ability to act depends on the will of Member States to contribute troops and other assistance to potential peacekeeping operations. В то же время государства-члены должны поддержать способность Секретариата выполнять поставленные перед ним задачи, поскольку его способность действовать зависит от готовности государств-членов предоставлять воинские контингенты и оказывать другую помощь в ходе миротворческих операций.
Retirees are regarded by many as the biggest potential market for developing countries, and the health care that developing countries are able to provide will affect their ability to attract the elderly. Многие рассматривают пенсионеров как крупнейшую потенциальную группу клиентов для развивающихся стран, и тот уровень здравоохранения, который развивающиеся страны в состоянии обеспечить, будет влиять на их способность привлечь в свои страны пожилых людей.
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал.
Concerned that the continuing financial difficulties faced by the Regional Centre have impaired its ability to realize its full potential and to fulfil its mandate adequately, будучи обеспокоена тем, что финансовые трудности, с которыми продолжает сталкиваться Региональный центр, подрывают его способность в полной мере реализовать свой потенциал и надлежащим образом выполнять свой мандат,
UNFPA has the potential to achieve operational excellence by addressing the four above-mentioned challenges, which together comprise the key elements of how the organization manages itself, which in turn shapes the organization's ability to achieve development results on the ground. ЮНФПА располагает возможностями для достижения высокого качества работы на основе решения четырех вышеуказанных проблем, которые вместе взятые представляют собой ключевые элементы методов, используемых организацией для управления своей работой и обеспечивающих, в свою очередь, способность организации к достижению результатов в области развития на местах.
The activities of groups opposed to the peace process, their potential to disrupt progress, the dynamics among the political parties, and the role of traditionally marginalized groups were monitored. Отслеживалась деятельность групп, выступающих против мирного процесса, оценивалась их потенциальная способность препятствовать прогрессу, изучались динамика отношений между политическими партиями и роль традиционно маргинализированных групп.
The common mistake of seeing women as "vulnerable" and "disadvantaged" obscures the potential and capacity of women to innovate and be active agents of change in their families and communities. Распространенная практика ошибочной квалификации женщин как «уязвимой» и «неблагополучной» группы населения не позволяет по достоинству оценить их потенциал и способность к инновации в качестве активных организаторов перемен в семье и обществе.
Such learning is perceived by the Special Rapporteur, however, as having the potential to address the individual's capacity for learning for and through life and an imperative to inclusion and social cohesion at a time of economic recession. Однако, по мнению Специального докладчика, такое обучение дает возможности раскрыть в человеке способность к обучению ради жизни и на протяжении жизни, а также императив к интеграции и социальной сплоченности во время экономического спада.