This presents a sufficient basis for the treaty to start while it does not preclude the examination of potential additional technologies and their possible inclusion in the system in the future. |
А это представляет собой достаточную основу для начала действий договора и не исключает изучения потенциальных дополнительных технологий и их возможного включения в систему в будущем. |
(c) Source as well as processed data should be made accessible to the various potential users in the least aggregated form possible. |
с) первичные и обработанные данные следует сделать доступными для различных потенциальных пользователей, по возможности, в менее обобщенном виде. |
The Committee recommends that the Division make efforts to ensure that bidding is as open as possible and is accessible to potential new vendors. |
Комитет рекомендует, чтобы Отдел материально-технического и транспортного обеспечения предпринял усилия по обеспечению того, чтобы торги были максимально открытыми и доступными для потенциальных новых поставщиков. |
(Agreed) There is also a need to strengthen systematic observational networks to identify the possible onset and distribution of climate change and assess potential impacts, particularly at the regional level. |
(Согласовано) Существует также необходимость в укреплении постоянно действующих систем наблюдения для выявления возможного начала и масштабов климатических изменений и оценки их потенциальных последствий, в особенности на региональном уровне. |
Undocumented and potential immigrants should perhaps be better informed about the requirements for legal entry, and about their fundamental rights and the possible remedies to which they had recourse to legalize their situation. |
Возможно, не имеющих документов и потенциальных иммигрантов следует лучше информировать о требованиях к въезду на законном основании, об их основных правах и предусмотренных средствах правовой защиты, которыми они могут воспользоваться для легализации своего положения. |
However, by evaluating the limitless number of questions which are available on the subject, it has been possible to build up a general idea of the features which a permanent forum could adopt. |
Тем не менее, проведя оценку бесконечного числа вопросов, имеющихся по данной теме, мы смогли выявить общее представление о потенциальных характеристиках постоянного форума. |
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. |
В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе. |
Modelling of the debris environment, its long-term evolution and the potential risks it poses to possible future space systems is a major activity among debris researchers in the United Kingdom. |
Одним из основных направлений деятельности исследователей, занимающихся проблемами космического мусора в Соединенном Королевстве, является моделирование среды космического мусора, его долгосрочной эволюции и потенциальных рисков, которые она создает для возможных будущих космических систем. |
The Global Mechanism is also seeking to involve potential donors at as early a stage as possible in the formulation and definition of initiatives, and intends to make this one of its policies. |
Наряду с этим Глобальный механизм стремится привлекать потенциальных доноров на максимально ранней стадии планирования и разработки мероприятий и намерен сделать это направление одним из своих приоритетов. |
These simplifications obviously entail a major review of internal supply chain systems, but the appetite for this is growing given the benefits to be gained, when associated with EDI standards which are as simple to implement as possible. |
Эти упрощения, несомненно, потребуют значительного пересмотра внутренних систем цепочки поставок, однако интерес постоянно возрастает с учетом потенциальных выгод, которые могут быть получены благодаря одновременному использованию стандартов ЭОД, являющихся максимально простыми для внедрения. |
In this context, the Special Rapporteur would like to stress that, in view of the discrimination and stigma suffered by people living with HIV/AIDS in some societies, these individuals become possible targets for torture. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что дискриминация и клеймо позора, от которых страдают в некоторых обществах живущие с ВИЧ/СПИДом лица, превращают их в потенциальных жертв пыток. |
As indicated above, the views of other possible partners on the potential modalities of their participation were solicited through both letters and an on-line questionnaire of the Financing for Development web site . |
Как указывалось выше, мнения других потенциальных партнеров о возможных формах их участия были запрошены в письмах и электронном вопроснике, распространенном через шёЬ-сайт по финансированию развития. |
Informal consultations for interested Member States and possible co-sponsors on a draft resolution under agenda item 173 (Towards global partnerships) will be held today, 31 October 2000, from 4 p.m. to 6 p.m. in Conference Room 6. |
Неофициальные консультации для заинтересованных государств-членов и потенциальных авторов проекта резолюции по пункту 173 повестки дня (На пути к глобальному партнерству) будут проведены сегодня, 31 октября 2000 года, с 16 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. в зале заседаний 6. |
Mr. Morshed (Bangladesh) said that the Commission's work on a complex and difficult subject constituted a major achievement towards the unification and codification of possible rules on the jurisdictional immunities of States and their property. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что работа Комиссии над трудной и сложной темой представляет собой крупное достижение на пути к унификации и кодификации потенциальных норм о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. |
Избрав такой подход, Комитет в некотором роде отстранился бы от рассмотрения потенциальных случаев дискриминации, запрещаемой по статье 26 Пакта, в контексте ситуации незащищенности, в которой оказались бы представители таких исключенных общественных секторов или институтов. |
Mr. Sato reported that every effort had been made in informal consultations to incorporate into the list of contract particulars contained in paragraph 1 the largest possible number of the additional items proposed, together with any necessary qualification so as to avoid potential problems in practice. |
Г-н Сато сообщает, что в процессе неофициальных консультаций были приложены все усилия для включения в перечень договорных условий, предусмотренных в пункте 1, наибольшего, насколько это возможно, числа предложенных дополнительных условий вместе с любыми необходимыми оговорками во избежание возникновения потенциальных проблем на практике. |
In any event, neither IGAD nor the African Union has identified potential troop contributors or possible sources of funding for the IGAD Peace Support Mission in Somalia, as authorized by resolution 1725. |
В любом случае ни МОВР, ни Африканский союз не выявили потенциальных поставщиков войск или возможные источники для финансирования Миссии МОВР по поддержанию мира в Сомали, санкционированной резолюцией 1725. |
An operations management team had been set up in Copenhagen to identify the benefits and investigate possible common services to be utilized by United Nations agencies. |
Группа по управлению операциями была учреждена в Копенгагене для определения потенциальных выгод и изучения вопроса о возможном использовании учреждениями системы Организации Объединенных Наций общих служб. |
10 In some countries, practical guidance on selection procedures encourages domestic contracting authorities to limit the prospective proposals to the lowest possible number sufficient to ensure meaningful competition (for example, three or four). |
10 В некоторых странах в практических руководствах по процедурам отбора национальным организациям - заказчикам рекомендуется ограничивать количество потенциальных предложений до минимально возможного уровня, позволяющего обеспечить достаточную конкуренцию (например, три или четыре предложения). |
In particular, the letter requested the Department for Disarmament Affairs to dispatch a fact-finding mission to the Congo to evaluate the prospect for a possible project on reintegration of former combatants and the collection of small arms. |
В частности, в этом письме министр иностранных дел просил Департамент по вопросам разоружения направить в Конго миссию по установлению фактов для оценки потенциальных возможностей осуществления проекта по интеграции бывших комбатантов и сбору стрелкового оружия. |
The Joint Working Group identified 17 potential areas for simplification and harmonization, focusing on procedures for programme planning and implementation, and initiated the process of developing detailed proposals for possible new and/or harmonized tools and instruments. |
Совместная рабочая группа определила 17 потенциальных областей упрощения и согласования, уделив особое внимание процедурам планирования и осуществления программ, и выступила инициатором подготовки подробных предложений в отношении возможных новых и/или согласованных методов и механизмов. |
More classical methods, such as advertisements in the press and electronic media are also used, but are not the only possible means of attracting the attention of potential drug victims. |
Для этого применяются также более обычные методы, например размещение рекламных материалов в печатных и электронных средствах массовой информации, однако ими не исчерпываются способы привлечения внимания потенциальных жертв злоупотребления наркотиками. |
The Interim Administration will cooperate closely with lawyers and judges, other interested parties and individuals and the United Nations to identify potential candidates for the Commission, with a view to establishing it as soon as possible. |
Временная администрация будет тесно сотрудничать с юристами и судьями, другими заинтересованными сторонами и отдельными лицами и с Организацией Объединенных Наций в целях выявления потенциальных кандидатов в состав этой комиссии, с тем чтобы как можно скорее сформировать ее. |
The increasing concern at the potential negative effects of sanctions regimes on vulnerable civilian populations prompted the Security Council to request assessments of the possible humanitarian implications of such coercive measures. |
По причине растущей озабоченности по поводу потенциальных негативных последствий режима санкций для уязвимого гражданского населения Совет Безопасности просил проводить оценки возможных гуманитарных последствий таких мер принудительного характера. |
In pursuance of a policy of diversified supply, designed to meet as much of the demand as possible, the authorities are currently endeavouring to exploit all potential sources, without losing sight of the fact that part of the population is in need of legitimate assistance. |
Следуя курсом на диверсификацию предложения, способного удовлетворить максимум потребностей, государственные власти прилагают в настоящее время усилия для мобилизации всех потенциальных возможностей, не теряя, однако, из виду того, что определенная часть населения действительно нуждается в помощи. |