Mistakes have however also been made, for example due to pressure from the international community to train many officers in a short time, which resulted in training periods which were too short and insufficient background checks. |
Однако были допущены также ошибки, например, давление со стороны международного сообщества, имевшее целью обеспечить подготовку большого числа полицейских за короткий период времени, что привело к чрезмерно укороченным периодам обучения и недостаточно тщательной проверке анкетных данных. |
Making education more accessible by supporting indigenous peoples in establishing their own educational institutions and facilities, increasing physical access to schools and ensuring that the school cycle takes into account and adjusts to cultural practices as well as agricultural seasons and ceremonial periods of indigenous peoples. |
Обеспечения большей доступности образования путем оказания коренным народам поддержки в создании их собственных учебных заведений и центров, расширения физического доступа к школам и обеспечения того, чтобы школьный цикл учитывал и адаптировался к культурной практике, а также к сельскохозяйственным сезонам и церемониальным периодам коренных народов. |
Political control exercised through official guidelines, including direct recommendations regarding which periods are to be stressed, how they are to be interpreted and ready-made directives on the conclusions, must be avoided. |
Следует избегать политического контроля, выражающегося в вынесении официальных рекомендаций, включая прямые рекомендации в отношении того, каким периодам следует уделять особое внимание и как их следует толковать, и готовых указаний относительно выводов. |
The Committee notes that this represents a significant improvement on the response rates noted in previous years and that there has been a reduction in the number of pending investigations from previous reporting periods (ibid., para. 28). |
Комитет отмечает, что это представляет собой существенное улучшение показателя реагирования по сравнению с предыдущими годами и что сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам (там же, пункт 28). |
(a) Income pertaining to future financial periods has been deferred only when the pledge documents categorically specify the future fiscal period of the contribution. |
а) Поступления, относящиеся к будущим финансовым периодам, учитываются в качестве отсроченных лишь в случаях, когда в документах об объявлении взносов однозначно указан будущий финансовый период, к которому относится данный взнос. |
As the public broadcast facility and media asset management system contracts are administered as guaranteed maximum price contracts, the released commitments from prior periods have been reprogrammed, during 2013, into commitments for continuing works and activities. |
Поскольку контракты на создание постоянного пункта вещания и системы управления мультимедийной информацией представляют собой контракты с гарантированной максимальной ценой, средства, высвободившиеся в результате списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в 2013 году были перенаправлены на погашение обязательств в связи с продолжающимися работами и мероприятиями. |
Non-financial liabilities consist of advance receipts relating to contributions or payments received in advance, liabilities for conditional funding arrangements, assessments or voluntary contributions received for future periods, and other deferred revenue. |
К нефинансовым обязательствам относятся заранее уплаченные взносы или поступившие авансовые платежи, обязательства по условному финансированию, поступившие начисленные или добровольные взносы, относящиеся к будущим периодам, и прочие отсроченные поступления. |
(b) This amount was expensed at the various stages of construction and includes the incurred costs from active missions and UNLB for the fiscal periods from 2002/03 to 2011/12. |
Ь) Указанная сумма включает расходы, понесенные на разных этапах строительства, а также понесенные действующими миссиями и БСООН расходы, относящиеся к финансовым периодам с 2002/03 года по 2011/12 год. |
That requirement applies specifically to periods of pre-trial detention, that is, detention between the time of arrest and the time of judgment at first instance. |
Это требование применяется конкретно к периодам содержания под стражей до суда, иными словами, к периоду содержания под стражей с момента задержания до момента постановления приговора судом первой инстанции. |
The Secretary-General, in his note dated 28 January 2000, indicated that the 263 claims pending at 31 December 1999 included 19 claims from the backlog in respect of periods prior to 19 May 1997. |
Генеральный секретарь в своей записке от 28 января 2000 года указал, что из 263 необработанных требований по состоянию на 31 декабря 1999 года 19 представляли собой не обработанные в срок требования, относящиеся к периодам до 19 мая 1997 года. |
As with Walking with Dinosaurs, the film crews would go to locations that matched the depicted time periods fairly closely and shoot either empty landscapes (when the animals would be created later with CGI) or animatronic animals for close-ups. |
Как и в случае с «Прогулкой с динозаврами», съемочные группы отправлялись в места, которые довольно близко соответствовали изображенным периодам времени, и снимали либо пустые пейзажи (когда животные будут созданы позже с помощью компьютерной графики), либо животных- аниматронов для крупных планов. |
Periods like 1998-2008, in which stocks do relatively badly, are preceded by periods - like 1978-1988 and 1988-1998 - in which they do relatively well, and are in all likelihood followed by similar periods. |
Таким периодам, как 1998-2008 годы, во время которых акции ведут себя относительно плохо, предшествуют периоды - такие как 1978-1988 и 1988-1998 годы - в течение которых они ведут себя относительно хорошо, и за ними во всей вероятности следуют подобные периоды. |
Some members of the Committee have favoured longer base periods as a way of ensuring stability and smoothing out sharp year-to-year fluctuations in the income measure of Member States, while others have favoured shorter base periods to better reflect the current capacity of Member States to pay. |
Одни члены Комитета отдавали предпочтение более длинным базисным периодам как способу обеспечения стабильности и средству сглаживания резких ежегодных колебаний показателей дохода государств-членов, а другие члены выступали за использование более коротких базисных периодов в целях более точного отражения текущей платежеспособности государств-членов. |
In paragraph 30 of its report, the Board recommended that UNU complete its reconciliation of the deferred charges and accordingly record expenditures in the appropriate financial periods to ensure that expenditures classified as deferred charges pertained only to future financial periods. |
В пункте 30 своего доклада Комиссия рекомендовала УООН завершить выверку отсроченных платежей и надлежащим образом учитывать расходы в соответствующие финансовые периоды с целью обеспечить, чтобы расходы, проводимые как отсроченные платежи, относились только к будущим финансовым периодам. |
The Committee notes that the reason for the deficit is the incorrect application to the financing of the requirements related to both periods of the excess balances available in the Peacekeeping Reserve Fund for the periods ended 30 June 2004 and 30 June 2005. |
Комитет отмечает, что причиной указанного дефицита является неправильное использование для финансирования потребностей, относящихся к обоим периодам, излишков средств в резервном фонде для операций по поддержанию мира за периоды, закончившиеся 30 июня 2004 года и 30 июня 2005 года. |
The Secretariat advised the Fifth Committee at that time that the calculation of an exact breakdown of each Member State's share would require considerable time to produce, because it entails the collection of detailed information on the periods to which those surpluses relate. |
При представлении этой информации Секретариат уведомил Пятый комитет о том, что для расчета точной доли каждого государства-члена потребуется немало времени, поскольку здесь потребуется собрать подробную информацию по периодам, к которым относятся рассматриваемые остатки. |
Expenditures in the amount of $70 million, relating to prior periods, were recorded in the UNPF accounts for the period from 1 July to 31 December 1995 as follows: Item |
На счетах МСООН за период с 1 июля по 31 декабря 1995 года были учтены относящиеся к прошлым периодам расходы в размере 70 млн. долл. США со следующей разбивкой: |
It was also noted that the use of preventive detention should not become routine nor should it lead to excessive periods of detention or infringe upon the presumption of innocence. |
Было также отмечено, что применение превентивного задержания не должно стать обычной практикой, равно как и не должно приводить к чрезмерным периодам содержания под стражей или нарушению принципа презумпции невиновности. |
Material adjustments for prior periods are, however, shown in the financial statements below the results of the current period so as not to distort them. |
Однако все существенные корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, указываются в финансовых ведомостях после результатов за текущий период, с тем чтобы не искажать текущие данные; |
In Europe and the Americas, there is a general trend of increase in the levels of implementation, whereas in Africa levels have remained largely unchanged throughout the four reporting periods. |
В Европе и Америке наблюдается общая тенденция к повышению уровней осуществления, в то время как данные по Африке остаются в значительной мере неизменными по всем четырем периодам отчетности. |
At IIASA they were transformed, providing AOT40 data for four periods of the year, reflecting the growing seasons in different parts of Europe (Scandinavia, Mediterranean, Central and Eastern Europe and North and North-Western Europe). |
МИПСА преобразовал эти данные в данные АОТ40 по четырем периодам года, в которых отражены вегетационные периоды в различных частях Европы (Скандинавия, Средиземноморье, Центральная и Восточная Европа, Северная и Северо-Западная Европа). |
(b) Liaise with the United Nations Controller to review the accounting treatment of amounts relating to future financial periods (para. 18); |
Ь) пересмотрел, в контакте с Контролером Организации Объединенных Наций, порядок учета сумм, относящихся к будущим финансовым периодам (пункт 18); |
In the context of that discussion, it was pointed out that the notions of "key holder" and "subscriber" might correspond to different periods in the life-cycle of a key pair. |
В контексте этого обсуждения было указано на то, что понятия "обладатель ключа" и "абонент" могут соответствовать различным периодам "жизненного цикла" пары ключей. |
The action proposed in respect of financing the additional requirements is set out in paragraph 9 of the present report and entails authorizing the Secretary-General to utilize credits arising from the liquidation of obligations pertaining to prior periods in an amount equal to the additional requirements. |
Меры, которые предлагается принять в отношении финансирования дополнительных потребностей, изложены в пункте 9 настоящего доклада и предусматривают разрешение Генерального секретаря использовать кредиты, возникающие при ликвидации обязательств, относящихся к предыдущим периодам, в размере, равном дополнительным потребностям. |
However, as a result of the review of the unliquidated obligations recorded in the Assistance Mission's accounts, the required additional resources can be offset by obligations pertaining to prior mandate periods that are no longer required. |
Однако в результате рассмотрения непогашенных обязательств, зафиксированных на счетах Миссии по оказанию помощи, необходимые дополнительные потребности в ресурсах могут быть компенсированы за счет относившихся к предыдущим мандатным периодам обязательств, которые более не требуются. |