Pending the introduction of PeopleSoft to the field, offices there will be reminded that they should ensure accurate recording in the Financial and Management Information System of commitments against future financial periods. |
Впредь до внедрения программы PeopleSoft на местах, этим периферийным отделениям будут направлены уведомления о необходимости точного учета в Системе финансовой и управленческой информации обязательств, относящихся к будущим финансовым периодам. |
The analysis of the index movements for different population groups has been broken down into three periods, corresponding to the updating of the weightings and to the chaining of the indices. |
Анализ динамики индексов для различных групп населения проводился по трем периодам, которые соответствуют обновлению весов и сцеплению индексов. |
Refunds of expenditures charged to prior financial periods, net gains on exchange and proceeds from the sale of surplus property are credited to miscellaneous income. |
В качестве разных поступлений учитываются возмещение расходов, отнесенных к предыдущим финансовым периодам, чистая курсовая прибыль и поступления от продажи превышающего текущие потребности имущества. |
States responding to the section of the biennial reports questionnaire on drug demand reduction for the four reporting periods, 1998-2006 |
Государства, заполнившие раздел о сокращении спроса на наркотики вопросника к докладам за двухгодичный период, в разбивке по четырем отчетным периодам, 1998-2006 годы |
As a rule, royalties are deducted from the volume of sales in value terms for the periods into which the entire economic life of the patent or licence is broken down. |
Как правило, роялти начисляются от объема продаж в стоимостном выражении по тем периодам, на которые разбит весь экономический срок действия патента или лицензии. |
For health reasons, Article 139 provides for the minimum employable age of young workers at 15 years old and limits the number of hours and periods of the day they may be employed. |
В целях охраны здоровья статья 139 устанавливает минимальный возраст приема на работу молодых работников в 15 лет и вводит ограничения по количеству рабочих часов и периодам дня, когда им разрешается работать. |
Funds received or pledges recorded as receivable, attributable to future financial periods and, therefore, not credited to the income account of the period reported on. |
Полученные суммы или отнесенные к категории причитающихся объявленные взносы, которые относятся к будущим финансовым периодам и поэтому не проводятся по счетам поступлений за отчетный период. |
Additional requirements of $30,200 under the general temporary assistance budget line item also arose because of the need to record delayed charges pertaining to prior periods in the accounts of the period under review. |
Возникли также дополнительные потребности в размере 30200 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» в связи с необходимостью учета просроченных платежей, относящихся к предыдущим периодам, в счетах рассматриваемого периода. |
While no provision was made for accommodation equipment, during the period under review UNAMIR settled three vendor claims for furniture and freezers pertaining to prior mandate periods, resulting in additional requirements of $7,000 under this budget line item. |
Хотя в течение рассматриваемого периода ассигнования на оснащение жилых помещений не выделялись, МООНПР урегулировала три претензии по контрактам на поставку мебели и морозильных камер, относящиеся к предыдущим мандатным периодам, что обусловило дополнительные потребности по этому разделу бюджета в размере 7000 долл. США. |
The Board is concerned that the balance of the deferred charges account as at 31 December 2003 may not be accurate because of the inclusion of transactions not pertaining to future financial periods. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что показанная на счете отсроченных платежей сумма остатков средств по состоянию на 31 декабря 2003 года может быть неправильной по причине включения операций, не относимых к будущим финансовым периодам. |
The above table shows changes in neonatal, post-neonatal, infant, child and under-five mortality rates for successive five-year periods during the 25 years between 1973 and 1997. |
В приведенной выше таблице показана динамика уровня неонатальной, постнатальной, младенческой, детской и младенческо-детской смертности по пятилетним периодам за последние 25 лет, то есть с 1973 по 1997 год. |
The Administration acknowledged that there was an error in the accounting of those unliquidated obligations for future periods, though it was unable to supply the exact figure. |
Администрация подтвердила наличие ошибки в учтенной сумме этих относящихся к будущим периодам непогашенных обязательств, но не смогла представить точных данных об их объеме. |
The Board recommends that the Secretariat review the list and the value of the unliquidated obligations for future periods corresponding to rent associated with the capital master plan. |
Комиссия рекомендует Секретариату рассмотреть перечень и стоимостной объем непогашенных обязательств, относящихся к будущим периодам, по статье арендной платы в связи с генеральным планом капитального ремонта. |
The UNOPS Deputy Executive Director explained that all such balances refer to the periods prior to 2007 and all of them had been fully reconciled by the two organizations. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНОПС пояснил, что все такие остатки относятся к периодам до 2007 года, и все они были в полном объеме выверены этими двумя организациями. |
Such change entails investment, difficult for any organization - especially a fully self-financed one - and even more so for UNOPS, which has had to cover major liabilities from earlier periods. |
Такое изменение предполагает осуществление финансовых вложений, что является нелегкой задачей для любой организации - особенно для организации, работающей на основе полного самофинансирования, - а тем более для ЮНОПС, которому пришлось покрывать большой объем обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
The Balkans had demonstrated that the fall of one system did not necessarily result in a better one, but could lead to periods of great instability. |
Как показал опыт Балкан, распад какой-либо системы не обязательно означает возникновение лучшей системы и может привести к периодам повышенной нестабильности. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it review the cut-off procedures for bank accounts so that all transactions relating to current financial periods are accounted. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть процедуры закрытия финансовых ведомостей для банковских счетов, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет всех операций, относящихся к текущим финансовым периодам. |
For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. |
На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
To ensure a full assessment of damage and losses that may have resulted from the influx of refugees and involuntary immigrants into Jordan, the Panel considers it appropriate to take into account information relating to reasonable periods before 2 August 1990 and after 2 March 1991. |
Группа считает, что для обеспечения всесторонней оценки ущерба и потерь, которые могли явиться результатом притока в Иорданию беженцев и вынужденных иммигрантов, целесообразно принимать во внимание информацию, относящуюся к разумным по продолжительности периодам до 2 августа 1990 года и после 2 марта 1991 года. |
In particular, the volume of data and the periods covered are extensive. |
В частности, доступен весьма значительный объем данных по весьма протяженным временным периодам. |
They focused on trade concessions, the movement of goods, the approximation of laws, law enforcement and competition rules, mutual assistance in customs matters, dispute-settlement mechanisms and transitional periods. |
Основное внимание на них уделялось торговым льготам, движению товаров, сближению законов, обеспечению законности и правилам конкуренции, взаимной помощи в таможенных вопросах, механизмам урегулирования споров и переходным периодам. |
The SSTIS gives the sample large sample size of countries across different periods, via systematically estimating "missing data" in bilateral trade flows in the period 1995 - 2005. |
СИТЮЮ позволяет создать представительную выборку стран применительно к различным периодам благодаря систематической оценке "недостающих данных" в двусторонних торговых потоках в 1995-2005 годах. |
The surplus position resulted mainly from an excess of income over expenditure of $95.6 million and savings on or cancellation of prior periods' obligations of $45.5 million. |
Положительное сальдо образовалось главным образом в результате превышения поступлений над расходами на 95,6 млн. долл. США и экономии на погашение обязательств, относящихся к предыдущим периодам, или их списания на сумму 45,5 млн. долл. США. |
This was due mainly to an increase in contributions or payments received in advance (which came to $14.7 million, up 378 per cent) and in unliquidated obligations for future periods. |
Это было обусловлено главным образом увеличением взносов или авансовых платежей (которые составили 14,7 млн. долл. США, что означает рост на 378 процентов) и непогашенных обязательств, относящихся к будущим периодам. |
The Committee is of the view that the Board's issuance of modified opinions for three consecutive financial periods reflects negatively on the control environment in peacekeeping operations and raises doubts as to the efficient use of resources and the safeguarding of the Organization's assets. |
По мнению Комитета, вынесение Комиссией измененных заключений по трем финансовым периодам подряд негативно отражается на обеспечении контроля в миротворческих миссиях и вызывает сомнения в отношении эффективного использования ресурсов и сохранения активов Организации. |