As a result, there are meetings held without interpretation as detailed in table I. below which gives a breakdown of such meetings by language in 1998-2000 and the position of each language expressed as a percentage of the total number. |
В результате этого, как видно из таблицы I. ниже, содержащей разбивку таких заседаний по языкам за 1998-2000 годы и отражающей положение каждого языка в процентном отношении к общему количеству, проводятся заседания, не обеспеченные устным переводом. |
This can be gathered from the 1999 National Household Sample Survey, which showed that the percentage of working children aged 5 to 14 has dropped from 11 per cent in 1995 to 9 per cent. |
Это видно из Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств 1999 года, которое показало, что число работающих детей в возрасте от 5 до 14 лет сократилось в процентном отношении с 11% в 1995 году до 9%. |
Although the percentage of people living on less than $1 per day has decreased somewhat, in order to achieve the level identified by the MDGs by 2015 it will be necessary to double the current pace of MDG implementation. |
Хотя в процентном отношении число тех, кто живет менее чем на 1 доллар США в день, в какой-то степени сократилось, все же для того, чтобы достигнуть уровня, определенного ЦРДТ к 2015 году, потребуется удвоить нынешние темпы осуществления ЦРДТ. |
They stated that all contributions were welcome, but if non-core financing were to make up an ever larger percentage of the total, it could be seen as a threat to the principles of multilateralism. |
Приветствуя любые взносы, они, однако, отметили, что, если финансирование неосновной деятельности в процентном отношении будет занимать все большую долю в общем объеме финансирования, то это можно рассматривать как угрозу принципам многостороннего характера деятельности. |
Although the percentage of young people who work is high in Norway, child labour is not assumed to be a problem on account of restrictions imposed on working hours and on the type of work young people are allowed to perform. |
Хотя в процентном отношении доля работающих подростков в Норвегии является высокой, детский труд не представляет собой проблемы из-за ограничений, установленных в отношении продолжительности рабочего времени и видов работы, которую разрешено выполнять подросткам. |
However, the Committee notes with concern that the budgetary allocations for children's social services, health services and education have decreased in terms of percentage of the national budget. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования на предоставляемые детям социальные услуги, услуги в области здравоохранения и образования сократились в процентном отношении к национальному бюджету. |
There were up to 201,000 internally displaced persons (IDPs) in the area under the control of the Government of Cyprus in 2009, which made Cyprus the country with the highest proportion of IDPs as a percentage of its population (up to 22.3 per cent). |
В 2009 году на территории, находящейся под контролем правительства Кипра, насчитывалось до 201000 внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), в результате чего Кипр стал страной с наиболее высокой долей ВПЛ в процентном отношении от общего числа населения (около 22,3%). |
External debt as a percentage of the gross national income rose from 43 per cent in 2008, to 48 per cent in 2009. |
Нынешняя задолженность в процентном отношении к валовому национальному доходу (ВНД) увеличилась (ВНД) с 43 процентов в 2008 году до 48 процентов в 2009 году. |
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. |
Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости. |
Global tax revenues as a percentage of GDP saw a significant decrease in the period 2007-2009 by more than 2 per cent (from 15.6 per cent in 2007 to 13.5 per cent in 2009). |
За период 2007 - 2009 годов глобальные налоговые поступления в процентном отношении к ВВП значительно сократились более чем на 2 процента (с 15,6 процента в 2007 году до 13,5 процента в 2009 году). |
For developing countries, in 2011, the ratio of short-term debt as a percentage of reserves was around 20 per cent, with low-income countries at a lower 9 per cent. |
В 2011 году коэффициент краткосрочной задолженности в процентном отношении к резервным фондам составлял около 20 процентов в развивающихся странах и менее 9 процентов в странах с низким уровнем дохода. |
a Defined as the number of pupils of the theoretical school age for primary education enrolled either in primary or secondary school, expressed as a percentage of the total population in that age group. |
а Рассчитывается как число учащихся начальной или средней школы, достигших теоретического школьного возраста для начального уровня образования, в процентном отношении к общей численности детей в этой возрастной группе. |
"A" as a percentage of "B" |
"А" в процентном отношении к "В" |
The Reward Fund for civil servants of the authority concerned is calculated in percentage to the annual salary fund of the authority envisaged by the state budget, which is laid down in a separate heading of the Law "On State Budget" of the subsequent year. |
Для соответствующего органа фонд премирования гражданских служащих рассчитывается в процентном отношении к предусмотренному государственным бюджетом годовому фонду заработной платы гражданских служащих этого органа, который устанавливается отдельной статьей закона о государственном бюджете на следующий год. |
As a percentage of GDP, FDI flows to this group have not only been smaller (figure 4) but also have increased less than those to other regions such as ASEAN (figure 3). |
В процентном отношении к ВВП приток ПИИ в страны этой группы был не только меньше (диаграмма 4), но и вырос меньше, чем приток в другие регионы, такие как АСЕАН (диаграмма 3). |
The proposed recommendation to reclassify a number of P-4 posts to the P-5 level in Nairobi was necessary not only to adequately reflect the principle of equal grade for equal work, but also to ensure quality control for the high percentage of contractual translation produced by that Office. |
Предлагаемая рекомендация реклассифицировать ряд должностей С4 до уровня С5 в Найроби обусловлена необходимостью не только должным образом учитывать принцип «должность равного класса за равный труд», но и обеспечивать контроль качества выполняемых в этом отделении контрактных письменных переводов, которые в процентном отношении составляют значительную долю. |
One country expressed concern at the limited commitments made by developed countries, as seen in the stagnation of negotiations, the small percentage of aid and, in some cases, their negative effects, and the lack of compliance with commitments. |
Одна из стран выразила обеспокоенность в связи с ограниченностью обязательств, взятых на себя развитыми странами, что проявляется в стагнации хода переговоров, низких в процентном отношении показателей помощи и в некоторых случаях ее негативных последствиях, а также в невыполнении обязательств. |
Net inflows of capital to these economies, which had reached over 8 per cent of GDP prior to the crisis, were over twice the percentage level for other developing areas, including even fast-growing Asia. |
Чистый приток капитала в эти страны, до кризиса составлявший более 8 процентов ВВП, был в процентном отношении в два раза выше этого же показателя для развивающихся стран, в том числе и для стран Азии с быстро растущей экономикой. |
The Committee is further concerned that while third country migrants represent a large percentage of the island's population and legally live in the country, the State party has not yet adopted an effective policy for their integration (arts. 6 and 7). |
У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что, хотя мигранты из третьих стран составляют значительную в процентном отношении долю населения острова и находятся в стране на законных основаниях, государство-участник пока что не приняло эффективную политику в целях их интеграции (статьи 6 и 7). |
The Committee is deeply concerned that despite the reduction in maternal mortality, the percentage of adolescent maternal deaths in relation to total maternal deaths has increased, especially in rural municipalities. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение материнской смертности, в общем показателе материнской смертности в процентном отношении возросла доля лиц подросткового возраста, особенно в сельских муниципиях. |
In response to some of the specific observations, he said that while funding for HIV/AIDS and child protection had not increased in percentage terms, the actual amounts had in fact increased. |
Отвечая на некоторые конкретные замечания, он сказал, что, хотя в процентном отношении финансовые средства на борьбу с ВИЧ/СПИДом и защиту детей не возросли, фактические же их объемы - увеличились. |
Thus, the percentage of GNP spent on health-care has increased at a faster rate in the last five years than in the five years prior to that. |
Таким образом, доля ВНП в процентном отношении, расходуемая на цели здравоохранения, возрастала более высокими темпами в течение последних пяти лет, чем в предыдущий пятилетний период. |
Third, the total cost (post and non-post costs) of each organizational unit is distributed among the several functions in percentage terms, based on the estimated time that each unit will spend on each function. |
На третьем этапе общая сумма расходов (расходы, связанные и не связанные с должностями) каждого организационного подразделения распределяется между несколькими функциями в процентном отношении, исходя из расчетных показателей затрат времени каждого подразделения на выполнение каждой функции. |
The Secretary-General notes that a relatively small percentage of disciplinary measures have been appealed against since the inception of the new system and that the proportion of disciplinary measures appealed against by staff members has progressively declined (ibid., para. 62). |
Генеральный секретарь отмечает, что за период со времени введения новой системы было обжаловано относительно небольшое в процентном отношении число дисциплинарных мер и доля дисциплинарных мер, обжалованных сотрудниками, неуклонно снижается (там же, пункт 62). |
(c) The number of gypsies embarking on an apprenticeship or a trade, and the number working for themselves, is lower in percentage terms than for the population as a whole. |
с) численность цыган, которые приобретают профессию, а также работают по найму, в процентном отношении меньше, нежели в целом по стране. |