The Government of Uganda reported that in both northern and south-western Uganda there were 30,839 abducted persons, a small percentage of whom were women. |
Правительство Уганды сообщило о том, что в северных и юго-западных районах Уганды были похищены 30839 человек, незначительную в процентном отношении часть которых составляют женщины. |
The gender distribution of the promotions showed the percentage breakdown to be even between men and women as compared with the 55/45 breakdown in favour of men in 2005. |
В процентном отношении повышенные в должности сотрудники распределяются равным образом между мужчинами и женщинами по сравнению с соотношением 55:45 в пользу мужчин в 2005 году. |
The section concludes: The persistence of decaBDE is such that the formation of even small quantities of hazardous substances in percentage terms is undesirable, since the actual amounts may become significant over long time frames. |
В соответствующем разделе сделан следующий вывод: дека-БДЭ обладает столь высокой стойкостью, что образование даже небольших в процентном отношении количеств опасных веществ нежелательно, поскольку в долгосрочной перспективе их абсолютные объемы могут стать значительными. |
With regard to the employment of retirees, she noted that of the 573 retired staff members employed in the biennium 1993-1994,150 had worked for more than 80 days, which represented a significant percentage. |
В связи с вопросом о найме пенсионеров она отмечает, что из 573 ушедших в отставку сотрудников, которые были заняты в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов, 150 человек работали в течение более чем 80 дней, что представляет собой существенную долю в процентном отношении. |
The figures for the Danish minority as a percentage of the population of individual communities varied widely and ranged from communities where there range from only a few minority families to about 20 per cent in Flensburg and some smaller places. |
В процентном отношении доля датского меньшинства в составе населения отдельных общин значительно колеблется: от всего лишь нескольких семей меньшинств до порядка 20 процентов в Фленсбурге и некоторых менее крупных населенных пунктах. |
In 1999, a total of 35,942 students were registered at private universities and 163,318 at public universities, which in percentage terms is equivalent to 18.04% for the former and 81.96% for the latter. |
В 1999 году в частные высшие учебные заведения было зачислено 35942 студента, а в государственные университеты - 163318, что в процентном отношении составляет соответственно 18,04% и 81,96%. |
Table No. 7.1c: Data about the percentage of subsistence minimum for a 4-member household (2 adults + 2 children 8 and 12 years of age) in the average net wage |
Сведения об уровне прожиточного минимума для семьи из четырех человек (двое взрослых и двое детей в возрасте 8 и 12 лет) в процентном отношении к средней чистой заработной плате |
Approximately three quarters of respondents indicated that they had listened to it, with 89 per cent of these stating that they did so every day or a few times a week (the percentage was split relatively evenly between the two responses). |
Примерно три четверти респондентов указали, что они слушали его передачи, а 89 процентов из них отметили, что они слушают их ежедневно или несколько раз в неделю (в процентном отношении доля тех и других примерно одинакова). |
That definition implies that the incomes of the poor should grow much faster in percentage terms than those of the rich6 and it is equivalent to the first approach, which focuses on income distribution. |
Это определение подразумевает, что доходы малоимущих должны расти гораздо быстрее в процентном отношении, чем доходы богатых6, и в этом аспекте оно смыкается с первым подходом, в рамках которого основное внимание уделяется перераспределению доходов. |
While 23.7 per cent of instalments to implementing partners had not been justified at 2007 closure, the percentage rose to 34.7 per cent in 2008. |
Получение большого в процентном отношении количества контрольных отчетов от партнеров-исполнителей способствует обеспечению надлежащего использования сумм, выплачиваемых УВКБ частями. |
The need to reverse the decline in ODA as a percentage of GNP and to reach the agreed United Nations target of 0.7 per cent of GNP as soon as possible was recognized. |
Была признана необходимость скорейшего решения проблемы сокращения ОПР, выражаемой в процентном отношении от объема ВНП, и достижения согласованного Организацией Объединенных Наций целевого показателя, равного 0,7 процента от объема ВНП. |
Worth highlighting is also the fact that the percentage growth of domestic female dependent work (San Marino citizens, as well as women with residence and stay permits) is higher than for males. |
Также следует упомянуть о том, что в процентном отношении темпы роста занятости среди женщин (гражданок Сан-Марино и женщин, имеющих вид на жительство и временное пребывание) внутри страны на работах женского профиля опережали темпы роста занятости среди мужчин. |
Total drop-out rates at the primary and secondary level are computed by taking the total number of drop-outs, at the primary or secondary school level respectively, as a percentage of the 1998 Primary One Cohort. |
Общий коэффициент отсева из начальных и средних школ рассчитывается как общее число учащихся, выбывших соответственно из начальной или средней школы, в процентном отношении к числу учащихся, поступивших в 1-й класс начальной школы в 1998 году. |
c/ The employment rate indicates the number of persons in the labour force in the age group 16-66 years as a percentage of the total population in the age group 16-66 years. |
с/ Уровень занятости означает долю трудоспособных лиц в возрастной группе от 16 до 66 лет в процентном отношении к общей численности этой возрастной группы. |
Two significant findings emerged: first, periods of inflation decline are highly likely to be associated with job losses, for both women and men; second, more women than men lose jobs, in percentage terms, when employment contracts. |
во-первых, периоды снижения темпов инфляции с высокой степенью вероятности оказываются связанными с повышением уровня безработицы как среди женщин, так и среди мужчин; во-вторых, в случае снижения уровня занятости доля женщин среди лиц, теряющих работу, в процентном отношении превышает долю мужчин. |
UNIDO was to be commended on the increase in technical cooperation delivery per staff member and in the leverage ratio. However, technical cooperation delivery figures and percentage increases remained low, and the Organization must redouble its efforts to enhance delivery. |
Тем не менее, показатели осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества и их рост в процентном отношении остаются низкими, и Организация должна активизировать свои усилия, чтобы повысить эффективность осуществления проектов. |
Regarding this phenomenon, we may say that we observe abandonment from females in absolute value and in percentage (out of about 217.950 girls of 9 year education, 1.1% of them abandoned school in school year 2005-2006. |
В отношении этого явления можно сказать, что наблюдается уход из школы лиц женского пола как в абсолютных значениях, так и в процентном отношении (из приблизительно 217950 девочек, обучающихся в девятилетней системе образования, 1,1 процента бросили школу в 2005/06 учебном году). |
The Committee also recommends that the information contained in table 11B. be expanded to indicate the changes in percentage terms from one biennium to another. |
Комитет рекомендует также расширить информацию, приведенную в таблице 11В., и включить в нее данные о том, насколько показатели одного двухгодичного периода отличаются в процентном отношении от показателей другого двухгодичного периода. |
In percentage terms, the number of residence permits granted saw a constant increase with respect to the number of permits applied for, in the course of the previous three Notices, with a slight dip in the latest year under consideration. |
В процентном отношении количество выданных видов на жительство постоянно возрастало по отношению к количеству поданных заявок на получение вида на жительство в периоды, охватываемые тремя предыдущими уведомлениями, однако несколько сократилось в последнем рассматриваемом году. |
Technical note: For the listed materials in the above entries, the term 'alloy' when not accompanied by a specific elemental concentration is understood as identifying those alloys where the identified metal is present in a higher percentage by weight than any other element. |
Техническое примечание: в приведенных выше по каждой рубрике списках материалов термин «сплав», если не указано конкретное содержание элементов, означает сплав, в котором содержание указанного металла превосходит по весу в процентном отношении содержание любого другого элемента. |
The percentage of PENTA, OPV and BCG-ID vaccination coverage for children under 1 year of age, and SPR coverage for children aged 1 year declined significantly from 2004 to 2009, according to official statistics provided by the Ministry of Public Health and Social Welfare. |
Согласно официальным статистическим данным Министерства здравоохранения и социального обеспечения в период 2004-2009 годов было отмечено значительное в процентном отношении снижение охвата детей в возрасте до одного года прививками "ПЕНТАКСИМ", ОПВ и БЦЖ, а также детей в возрасте одного года прививками ККП. |
Drop-out rates for males and females are computed by taking the number of males/females drop-outs (at either the primary or secondary level) as a percentage of the total number of males/females of the entire cohort. |
З. Общий коэффициент отсева учащихся мужского и женского пола рассчитывается как общее число выбывших (из начальной или средней школы) учащихся мужского/женского пола в процентном отношении к общему числу учащихся мужского/женского пола. |
2.6. "Cleaning efficiency" means the percentage of the intensity of illumination measured at a measuring point after cleaning with respect to the values measured with the sample totally clean; |
2.6 "Эффективность очистки" означает освещенность в точке замера после проведения очистки, выраженная в процентном отношении к ее показателю для абсолютно чистого образца. |
The number of businesses that have adopted the Business Charter for Sustainable Development has increased, and environmental management practices at the enterprise level are increasing; the number of enterprises involved, however, is still only a small percentage of the world's businesses |
Возросло число предприятий, которые признают Экономическую хартию устойчивого развития, при этом возрастают масштабы широкоохранной деятельности на уровне предприятий, однако число этих предприятий все еще составляет незначительную в процентном отношении долю коммерческих предприятий мира |
(Percentage of organized stored data (e.g., application-based and indexed, searchable data) versus end-user) |
(доля данных, хранимых в организованном порядке (например, данных, основанных на прикладных программам и индексированных, пригодных для поиска данных) в процентном отношении к числу конечных пользователей) |