International human rights standards provide that the severity of penalties must not be disproportionate to the criminal offence and that imprisonment should be used as a penalty of last resort. |
Международные стандарты в области прав человека предусматривают, что строгость наказания должна быть пропорциональной уголовному преступлению и что лишение свободы как наказание должно применяться в качестве крайней меры. |
The penalty imposed by section 34, paragraph 4, of the Foreign Trade and Payments Act is a term of imprisonment of up to five years. |
Пункт 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах предусматривает наказание в форме лишения свободы на срок до пяти лет. |
By comparison, fewer than a tenth had been for trafficking in persons, for which the maximum penalty was 15 years' imprisonment. |
В порядке сравнения, менее одной десятой части дел было возбуждено по статье "торговля людьми", которая предусматривает максимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
Moreover, it is a continuing offence, which carries a penalty of from three and a half to six years of imprisonment. |
Кроме того, мошенничество имело продолжительный характер, что в уголовном законодательстве влечет за собой наказание от трех с половиной до шести лет лишения свободы. |
This offence carries a penalty of deprivation of liberty for a period of: |
За совершение данного преступления предусмотрены наказания в виде лишения свободы на сроки: |
Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. |
Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |
The penalty for violation of section 112 of the Thai Criminal Code is between three to fifteen years of imprisonment for each count. |
По каждому пункту обвинения в нарушении положений раздела 112 Уголовного кодекса Таиланда предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от трех до пятнадцати лет. |
The penalty of a fine or up to 1 year's imprisonment applies to the offence of embezzlement of property in the private sector. |
Наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до одного года применяется в случае совершения преступления, связанного с хищением имущества в частном секторе. |
In assessing the sanctions applicable to corruption offences, the reviewers observed that most of the offences established in accordance with the Convention have a maximum penalty of 5 years' imprisonment. |
При оценке санкций, применяемых к правонарушениям, связанным с коррупцией, лица, проводившие обзор, отметили, что для большей части правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, предусмотрено максимальное наказание в виде лишения свободы на срок пять лет. |
Where a public official breaches this prohibition, he will be guilty of a criminal offence with an applicable penalty of two years imprisonment. |
Если публичное должностное лицо нарушает этот запрет, то оно будет признано виновным в совершении уголовного преступления, предусматривающего наказание в виде лишения свободы сроком на два года. |
the penalty of death is qualitatively different from a sentence of imprisonment, however long. |
смертная казнь с качественной точки зрения отличается от приговора в виде лишения свободы, независимо от его продолжительности. |
Section 222 of Norway's Penal Code was amended in 2003 to prohibit forced marriage; the offence carried a penalty of imprisonment for up to six years. |
В 2003 году в раздел 222 Уголовного кодекса Норвегии были внесены поправки с целью запретить принудительные браки; за совершение этого преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
In such cases, the demonstrators are liable to between one and six months' imprisonment. Again, this is a criminal, not a minor, penalty. |
В таких случаях участники демонстрации могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до шести месяцев, и здесь речь опять-таки идет о наказании исправительного характера, а не о штрафных санкциях органов полиции. |
Two years' deprivation of liberty appeared to be a justified penalty in the circumstances, and no one had objected to it at the time. |
В данном случае оправданным представляется наказание в виде двух лет лишения свободы, и в тот момент не было найдено никаких оснований для критики. |
Violation of the Minister's exclusion order allows for a penalty of up to one year's imprisonment (arts. 9 and 12). |
Нарушение запрета Министерства может повлечь за собой санкции в виде лишения свободы на срок до одного года (статьи 9 и 12). |
Criminal Code considers criminal acts and imposes sanctions (penalty or imprisonment) for the following actions: |
Уголовный кодекс рассматривает в качестве уголовных деяний и предусматривает наказание (взыскание штрафа или лишение свободы) за следующие действия: |
It was not a penalty but a security measure, which the Constitutional Council recognized as exceptional, as it could entail deprivation of freedom. |
Речь идет не о наказании, а о мере безопасности, которую Конституционный совет рассматривает в качестве исключительной, так как она влечет за собой лишение свободы. |
(b) If the penalty for the presumed offence is seven or more years' imprisonment. |
Ь) если срок возможного наказания равен семи годам и более лишения свободы. |
In 2006 the penalty of imprisonment for criminal libel, which had not been used for more than 30 years, was abolished. |
В 2006 году было отменено наказание в виде лишения свободы за уголовно наказуемую клевету, которое не использовалось на протяжении свыше 30 лет. |
Whoever torments physically or mentally another person, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 6 months to 8 years. |
Тот, кто совершает акт издевательства путем физического или психического воздействия на другое лицо, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до восьми лет. |
In the Polish penitentiary system convicts serve the penalty of deprivation of liberty in correctional facilities of three types: lock-up, semi-open, and open. |
В польской пенитенциарной системе осужденные отбывают наказание в виде лишения свободы в исправительных учреждениях трех типов: закрытого, полуоткрытого и открытого. |
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. |
Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы. |
Whoever initiates or wages a war of aggression shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 12 years, the penalty of deprivation of liberty for 25 years or the penalty of deprivation of liberty for life. |
Тот, кто развязывает или ведет агрессивную войну, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее 12 лет, наказанию в виде лишения свободы на срок в 25 лет либо наказанию в виде пожизненного лишения свободы. |
The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. |
Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
The penalty for committing these kinds of acts is a maximum of ten years imprisonment. |
Такие акты наказываются лишением свободы на срок до 10 лет. |