Article 357 of the Syrian Criminal Code provides that any official who detains or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law is subject to a penalty. |
В статье 357 Уголовного кодекса Сирии предусмотрено, что любое должностное лицо, задерживающее или лишающее свободы лицо при обстоятельствах, помимо оговоренных законом, должно нести наказание. |
Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. |
В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы. |
Many responding States indicated that extradition could be granted for offences punishable by imprisonment or other deprivation of liberty of not less than 12 months or a more severe penalty. |
Многие заполнившие вопросник государства указали, что выдача не допускается за совершение преступлений, наказуемых тюремным заключением или иным лишением свободы на срок более 12 месяцев или более строгой мерой. |
Offences representing no great social danger include deliberate crimes for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty for up to three years and crimes committed out of negligence for which the law prescribes a penalty of deprivation of liberty for up to five years. |
К не представляющим большой общественной опасности относятся умышленные преступления, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше трех лет, а также преступления, совершенные по неосторожности, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы не свыше пяти лет. |
A legal definition of the aims of the execution of the penalty of deprivation of liberty, functions of the penalty of deprivation of liberty: isolation, reform and education, prevention, repression, social reintegration. |
Правовое определений целей исполнения наказания в виде лишения свободы, функции наказания в виде лишения свободы: изоляция, исправление и образование, профилактика, пресечение, социальная реинтеграция. |
any law of Tonga (other than this Act) for which the maximum penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months or more severe penalty; |
а) любого закона Королевства Тонга (помимо данного Закона), за которое предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок не менее 12 месяцев либо более суровое наказание; |
The United States now prefers to enter into treaties that obligate the States parties to extradite individuals for those offences which constitute a crime in both States and for which the penalty is deprivation of liberty for more than one year or a more severe penalty. |
В настоящее время Соединенные Штаты предпочитают заключать договоры, которые налагают на государства-участники обязательство выдавать лиц, виновных в совершении таких правонарушений, которые являются преступлениями в обоих государствах и влекут наказание в форме лишения свободы на срок более одного года или более строгое наказание. |
Offences related to nuclear terrorism are liable for the penalty of life imprisonment (see clause 14). |
преступления, связанные с ядерным терроризмом, наказываются пожизненным лишением свободы (см. пункт 14). |
Failure to report for military service is punishable under the Defence Act by a fine or a maximum penalty of 60 days' imprisonment and under the Criminal Code by a maximum penalty of one year's imprisonment in peacetime. |
Уклонение от призыва на военную службу карается, с одной стороны, на основании закона об обороне штрафом или лишением свободы на срок не более 60 суток, а с другой - в соответствии с Уголовным кодексом - лишением свободы на срок не более одного года в мирное время. |
Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. |
Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
Therefore, Philippine law has maintained criminal libel with imprisonment as a penalty, even though certain exceptions have been allowed, such as public interest and public figure exceptions. |
В силу этого в законодательстве Филиппин сохраняется уголовная ответственность за клевету, наказуемая лишением свободы, хотя при этом допускаются некоторые исключения, например соображения общественного интереса и исключения, касающиеся государственных деятелей. |
It is a provision that provides for criminal penalty at the lower end of the scale (ranging from 6 months and 1 day to 2 years and 4 months imprisonment) and a fine that can only be described as ineffective. |
Эта норма предусматривает уголовную ответственность у нижней границы возможного диапазона (от 6 месяцев и 1 дня до 2 лет и 4 месяцев лишения свободы) и штраф, который можно охарактеризовать лишь как неэффективный. |
The Act defines acts of discrimination against caste and religion as a crime and persons involved in such crime may be punished with three months to three years of imprisonment and Nepalese Rupees 1,000 to 25,000 of penalty. |
В соответствии с положениями Закона дискриминационные действия по кастовому и религиозному признакам квалифицируются как преступления, наказанием за которые может быть лишение свободы на срок от трех месяцев до трех лет, а также штраф на сумму от 1000 до 25000 непальских рупий. |
It was highlighted that the trafficking in children was also criminalized and that the Transnational Organized Crime (Prevention and Control) Act provided for a penalty of life imprisonment for persons convicted of trafficking a child. |
Было отмечено, что торговля детьми также является уголовным преступлением и что за совершение этого деяния в отношении ребенка Закон о транснациональной организованной преступности (предупреждение и пресечение) предусматривает наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
The penalty incurred shall be 3 - 5 years' imprisonment and a fine of 500 - 1,000 dinars in cases where: |
Наказание составляет от трех до пяти лет лишения свободы и штраф в размере от 500 до 1000 динаров в случаях, когда: |
Article 3 of the same act provides a penalty of life imprisonment for anyone who possesses, acquires, buys, sells, delivers, transports or offers any weapons, ammunition or explosives for the purpose of trading therein in any manner whatsoever. |
Кроме того, в соответствии со статьей З того же закона любое лицо, которое имеет, добывает, покупает, продает, доставляет, перевозит или поставляет оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества в любой форме, подлежит пожизненному лишению свободы. |
If the accessory to the abduction was aware of the abduction, but unaware of the other circumstances that accompanied or followed it, the penalty shall be reduced to a term of up to five years' imprisonment. |
Если соучастнику похищения известно о факте похищения, однако не известны другие обстоятельства во время или после него, применяется менее строгое наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет . |
A penalty of 3 to 12 years' imprisonment shall be imposed on anyone who sells, gives away, possesses or acquires a person held in slavery or in a state similar to slavery or causes him to remain in the said state. |
Любое лицо, которое продает, передает, имеет во владении или приобретает какое-либо лицо, содержащееся в рабстве или в состоянии, аналогичном рабству, или принуждает его оставаться в указанном положении, наказывается лишением свободы на срок от З до 12 лет . |
For instance, in 2003 the number of complaints filed to the Ombudsman related to cases of the execution of the penalty of deprivation of liberty and preliminary detention was 3,986. |
Например, в 2003 году количество жалоб, поданных омбудсмену в связи со случаями исполнения наказания в виде лишения свободы и предварительного заключения, составило 3986. |
In the case of falsification by a public servant in the performance of his or her duties, the penalty incurred shall be seven years' imprisonment (art. 149); |
подделка, совершенная должностным лицом при выполнении им своих функций, наказывается лишением свободы на срок семь лет (статья 149) |
To make it possible to impose heavier sentences for particularly aggravated violations, the maximum penalty in section 192 a of the Criminal Code in respect of aggravated violations of the Arms Act is increased from four years' to six years' imprisonment. |
С тем чтобы можно было назначать более суровые меры наказания за особо тяжкие нарушения, максимальные санкции в разделе 192 уголовного кодекса в отношении тяжких нарушений закона об оружии были увеличены с четырех до шести лет лишения свободы. |
Ideological forgery (article 299 of the Penal Code; penalty: one to five years); |
Фальсификация сведений (статья 299 УК; наказание от одного до пяти лет лишения свободы); |
Article 141 of this Code imposes a penalty of one to nine years' imprisonment and a fine of up to 10,000 pesos on persons who conspire to commit the offence of terrorism and agree on the means to carry out their intentions. |
Согласно статье 141 Кодекса, те, кто вступает в сговор для совершения преступления терроризма и договаривается о способах его совершения, наказываются лишением свободы на срок от одного до девяти лет и штрафом на сумму до 10 тыс. песо. |
Supervision over the execution of the penalty of deprivation of liberty, the penalty of arrest, and over preliminary custody (penitentiary supervision) is regulated in the following legal acts: |
Надзор за исполнением наказания в виде лишения свободы, санкции на арест, а также за условиями предварительного заключения (пенитенциарный надзор) регламентируется в следующих правовых актах: |
These sanctions include a primary penalty (involving a term of imprisonment and a fine) and an accessory penalty (which prevents the person in question from committing the same offence in the future). |
Уголовное наказание состоит из основного наказания (т.е. наказания в виде лишения свободы и взыскания штрафа) и дополнительного наказания (т.е. наказания, в результате которого данное лицо лишается возможности повторно совершить то же самое преступное действие). |