| In case of trial, the penalty imposed by the court of the requesting State must be imprisonment for two months or more. | В случае привлечения к уголовной ответственности наказание, налагаемое судом запрашивающего государства, должно заключаться в лишении свободы на срок двух или более месяцев. |
| If the child is under 14, the penalty is between 4 and 12 years' imprisonment. | Если ребенок младше 14 лет, то наказание назначается в виде лишения свободы сроком от четырех до 12 лет. |
| Juveniles aged under 18 sentenced to deprivation of liberty may be released on parole or have the unserved part of their sentence commuted to a lighter penalty. | В отношении лиц в возрасте до 18 лет, осужденных к лишению свободы, может быть вынесено решение об условно-досрочном освобождении их от наказания или о замене неотбытой части наказания на более мягкое наказание. |
| The Extradition Act 1999 permits extradition for offences that carry a maximum penalty of at least one year's imprisonment in both New Zealand and the requesting country. | Закон 1999 года о выдаче позволяет осуществлять выдачу лиц, совершивших преступления, максимальная мера наказания за которые как в Новой Зеландии, так и в запрашивающей стране заключается по меньшей мере в лишении свободы сроком на один год. |
| In the event that money-laundering is carried out by a member of a criminal organization, the penalty can be up to five years in prison. | Если речь идет об отмывании денег членом преступной организации, то мера наказания может быть более суровой - до пяти лет лишения свободы. |
| A penalty of three to six years' imprisonment is imposed on any person who stockpiles weapons which are classified as prohibited. | Создание арсенала запрещенного оружия: лицо, создающее арсенал оружия, квалифицируемого как запрещенное, наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| With regard to copyright and neighbouring rights cases, where a basic crime is committed a penalty up to two years may be assessed. | Что касается дел, связанных с нарушением авторского права и смежных прав, можно предусмотреть санкцию за обычное правонарушение в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
| Article 305 ter PC provides a maximum penalty of one year in prison for the failure to monitor financial transactions, particularly the failure to verify the economic beneficiary. | Статья 305 тер УК предусматривает максимальное наказание в виде одного года лишения свободы за непроявление бдительности в отношении финансовых операций, в частности за непроведение проверки экономического правопреемства. |
| The same penalty shall apply to any person who allows a place to be used in order to detain or abduct another person. | Та же мера наказания применяется в отношении того, кто предоставляет место для незаконного задержания или лишения свободы. |
| The penalty for such actions is a term of imprisonment of between 8 and 15 years. | Такие действия караются лишением свободы на срок от 8 до 15 лет. |
| The Industrial Court may impose a penalty other than a term of imprisonment as an award in favour of the aggrieved person. | Суд по трудовым делам может назначить иное, чем лишение свободы, наказание в качестве компенсации в пользу потерпевшего лица. |
| The latter set out a new penalty for fraud, which ranged from 2 to 7 years' imprisonment. | В этом Законе установлен новый вид наказания за мошенничество в размере от двух до семи лет лишения свободы. |
| In the new Code, article 325 (Coercion to testify) provides for a penalty of deprivation of liberty for up to two years. | Новый Уголовный кодекс (статья 325 "Принуждение к даче показаний") предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
| The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. | Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний. |
| approach his superiors directly in matters related to the serving of the penalty of deprivation of liberty; | обращаться непосредственно к старшим должностным лицам администрации по вопросам, касающимся отбывания наказания в виде лишения свободы; |
| For example, in Germany a property penalty can be used as an alternative punishment together with a shorter prison sentence for those convicted of organized crime. | Например, в Германии в качестве альтернативы допускается использование "имущественных штрафов" в сочетании с сокращенным сроком лишения свободы для лиц, осужденных за участие в организованной преступной деятельности. |
| In serious cases, the penalty is up to five years' imprisonment, which may be accompanied by a fine of up to 1 million Swiss francs. | При наличии отягчающих обстоятельств применяется наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет, наряду с которым может быть назначен штраф в размере до 1 млн. швейцарских франков. |
| If the assault results in mutilation, amputation, blindness or other disability, the penalty incurred shall be a term of imprisonment of 5 to 10 years. | В тех случаях, когда такое насилие приводит к увечью, ампутации, потере зрения или болезни, применяется наказание в виде лишения свободы от пяти до десяти лет. |
| Under section 13(6) Money Laundering Prevention Act the penalty for failing to report a suspicious transaction is $50,000 (Eastern Caribbean Currency) and/or 6 months imprisonment. | В соответствии с разделом 13(6) Закона о предотвращении отмывания денег неуведомление о подозрительной операции наказывается штрафом в размере 50000 долл. США (в пересчете на восточнокарибскую валюту) и/или лишением свободы сроком на шесть месяцев. |
| The maximum penalty will be seven years imprisonment; Being reckless as to whether the property or services are provided to a designated entity. | Максимальная мера наказания составляет семь лет лишения свободы; остаются безразличными к тому, предоставляется ли собственность или услуги указанной организации. |
| Likewise, article 388 states that anyone found guilty of receiving stolen goods faces a penalty of imprisonment. | Статья 388 также предусматривает лишение свободы и исправительные работы для виновных в хранении полученных незаконным путем средств. |
| The maximum penalty for 73.1 per cent of all types of crime stipulated in the Criminal Code is five years' deprivation of liberty. | За 73,1% всех видов преступлений, предусмотренных УК, максимальным наказанием является 5 лет лишения свободы. |
| The maximum penalty that can be incurred by a natural person is five years' imprisonment and a fine of 750,000 euros. | Максимальным наказанием для физического лица является лишение свободы сроком на 5 лет и штраф в размере 750000 евро. |
| Article 49 of the Penal Code defines the penalty of imprisonment as one of the basic penalties of deprivation of liberty. | В статье 49 Уголовного кодекса мера наказания в виде тюремного заключения определяется в качестве одной из основных мер наказания, связанных с лишением свободы. |
| The basic penalty is up to three years' imprisonment and in clearly defined cases even goes beyond this punishment. | Основным наказанием в этих случаях является лишение свободы сроком на три года, а в четко определенных случаях это наказание ужесточается. |