Английский - русский
Перевод слова Penalty
Вариант перевода Свободы

Примеры в контексте "Penalty - Свободы"

Примеры: Penalty - Свободы
A public official who, exceeding his authority, or not performing his duty, acts to the detriment of a public or individual interest shall be subject to the penalty of deprivation of liberty for up to 3 years. Государственный служащий, который в результате превышения своих полномочий или невыполнения своих обязанностей действует в ущерб общественным или личным интересам, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет.
As regards jurisdiction, in addition to special military offences, the military courts can deal with offences against State security, as defined by the Criminal Code, for which the penalty is over five years' imprisonment. Что же касается компетенции военных трибуналов, то они, помимо специфических нарушений военного правопорядка, могут рассматривать дела о покушениях на безопасность государства, как они определены в Уголовном кодексе, если за них предусмотрены меры наказания, превышающие пятилетний срок лишения свободы.
The penalty of deprivation of liberty consists in the confinement of the convicted person in a penal establishment (a prison or a social adaptation centre) in which he is, to a greater or lesser extent, deprived of his liberty and subjected to a certain regime. Наказание в виде лишения свободы предполагает помещение осужденного в уголовно-исполнительное учреждение (тюрьму, центр социальной адаптации), в котором тот содержится, будучи в большей или меньшей степени лишен свободы, подчиняясь определенному распорядку.
Extraditable offences are those punishable, under the laws of the party submitting or receiving the extradition request, by a penalty of not less than one year's imprisonment. Подлежат выдаче лица, совершившие деяния, которые наказуемы законами запрашивающего государства или государства, кому направлена соответствующая просьба, лишением свободы сроком не менее одного года.
A penalty of imprisonment and/or a fine is prescribed for anyone who, in breach of his civil responsibility, refuses to hand over property entrusted to him; Любое лицо, которое в нарушение своей гражданско-правовой ответственности отказывается управлять вверенной в его распоряжение собственностью, наказывается лишением свободы и/или штрафом;
Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет.
Under these agreements persons are extradited for acts which are regarded as crimes under the laws of both parties and which are punishable by deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. Согласно этим соглашениям, лица подлежат выдаче за деяния, которые, согласно законам обеих сторон, квалифицируются как преступления и наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более серьезной мерой наказания.
Article 357 of the Code prescribes a penalty of deprivation of liberty to be imposed on anyone who unlawfully arrests, detains or in any other way deprives a person of his liberty. В статье 357 упомянутого Кодекса предусматривается мера наказания в виде лишения свободы для любого лица, которое незаконно арестовывает, задерживает или каким бы то ни было иным образом лишает свободы какое-либо лицо.
Whoever inflicts physical or mental suffering on a family member or another person permanently or temporarily dependent on the perpetrator, or on an adolescent and a defenceless person, is liable to a penalty of imprisonment of six months and five years. Лицо, причиняющее физические или психологические страдания члену семьи или другому лицу, находящемуся на постоянном или временном иждивении правонарушителя, либо подростку или беззащитному лицу, подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком от шести месяцев до пяти лет.
Sentences are a matter for the relevant court or tribunal and may be delimited by a number of factors, depending on the latitude allowed, up to the maximum penalty provided for by the legislation and the practice of the country concerned. Вынесение приговоров находится в ведении соответствующего суда или трибунала и может быть ограничено рядом факторов в зависимости от допустимой свободы действий, от максимального наказания, предусмотренного законом, и от практики, принятой в рассматриваемой стране.
The Japanese Constitution provides that "No persons shall be deprived of life or liberty, nor shall any other criminal penalty be imposed, except according to procedure established by law". По Конституции Японии "никто не может быть лишен жизни или свободы или быть подвергнут какому-либо наказанию иначе как в соответствии с процедурой, установленной законом".
2.26 The author submits that, at the time when the crime for which he was sentenced to life imprisonment had been committed, the heaviest penalty that could have been imposed in Ukraine was 15 years' imprisonment. 2.26 Автор заявляет, что на момент совершения преступления, за которое он был приговорён к пожизненному лишению свободы, самым строгим наказанием, которое могло быть применено в Украине, являлся 15-летний срок тюремного заключения.
insulting a subordinate or one of lower rank (subject to the penalty of deprivation of liberty for up to three years - art. 320); оскорбление подчиненного или младшего по званию (статья 320 - лишение свободы сроком до трех лет);
The warden of the prison in Battambang (paragraph 138 of the report) had been tried and sentenced to a penalty of imprisonment and ordered to compensate the persons whose rights had been violated. Тюремный охранник в Баттамбанге (пункт 138 доклада) был осужден и приговорен к лишению свободы и выплате компенсаций лицам, права которых были нарушены.
Similarly, under the Ordinance, violations of the arms embargo shall carry a penalty of up to a year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. Кроме того, в соответствии с этим ордонансом нарушения эмбарго на поставки оружия будут наказываться лишением свободы на срок до одного года или штрафом до 500000 швейцарских франков.
For all these crimes, by Law it is envisaged an increase in the detention penalty if the offence is perpetrated against children under the age of 18; За все эти преступления законом предусмотрено усиление мер наказания в виде лишения свободы, если они совершаются в отношении детей моложе 18 лет.
Damage to the property occupied by internationally protected persons is liable to a penalty not exceeding six years (see clause 12); нанесение ущерба имуществу, занимаемому пользующимися международной защитой лицами, наказывается лишением свободы сроком до шести лет (см. пункт 12);
The review team noted that article 33 CC punishes attempt only of criminal offences carrying a penalty of five years of imprisonment or more or elsewhere when the punishment of attempt is specifically prescribed. Группа по проведению обзора отметила, что статья ЗЗ УК предусматривает только наказание за совершение уголовных преступлений в виде лишения свободы на срок пяти и более лет, если наказание за покушение конкретно предусмотрено законом.
Attempt is punishable only in connection with crimes committed intentionally and punishable with a maximum penalty of more than 3 years, as well as in cases expressly determined by law. Покушение на совершение преступления является наказуемым лишь в отношении умышленно совершаемых преступлений, а также в случаях, ясно определенных законодательством, при этом максимальным наказанием является лишение свободы сроком более чем на три года.
Laundering of proceeds of crime is criminalized in the Penal Code, with reference to the Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act, with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. В Уголовном кодексе установлена ответственность за отмывание доходов от преступлений, и приводится ссылка на Закон о предупреждении отмывания денежных средств и финансирования терроризма, причем за это установлено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет.
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением;
According to the Article 13, persons who buy, carry or possess fire arms or knives in violation of the provisions of the Law shall be sentenced to penalty of imprisonment from 1 to 3 years. Согласно статье 13, лица, которые покупают, носят при себе или имеют огнестрельное оружие или холодное оружие в нарушение положений этого Закона, приговариваются к лишению свободы на срок от 1 года до 3 лет.
On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. 16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания.
The Court of Appeal set the penalty for the father at imprisonment for 1 year and 9 months and for the brother imprisonment for 1 year and 5 months. Апелляционный суд вынес отцу наказание в виде лишения свободы на срок в 1 год и 9 месяцев, а брату - на срок в 1 год и 5 месяцев.
In this jurisprudence, the Committee also observed that the imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within the prohibition of "arbitrary" deprivation of liberty, within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. В этом решении Комитет также отмечает, что назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под запрещение "произвольного" лишения свободы по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта.