Английский - русский
Перевод слова Payment
Вариант перевода Получение

Примеры в контексте "Payment - Получение"

Примеры: Payment - Получение
A woman may attach a debtor's property and sell the property in a public auction to exact her rights, e.g., payment of a maintenance debt or dowry debt. Женщина может наложить арест на имущество должника и продать это имущество с публичных торгов в целях осуществления своих прав, например, на получение долга по содержанию или долга, связанного с приданым.
Contractual agreements forfeiting the payment of maintenance shall only be acceptable in cases where it can be ascertained that both parties have been made aware of the consequences of the agreement. Контрактные соглашения, лишающие права на получение алиментов, будут считаться допустимыми только в тех случаях, когда можно будет утверждать, что обе стороны осознавали последствия такого соглашения.
There is a Widows' and Orphans' Pensions Ordinance that entitles widows and orphans of deceased pensionable officers of certain specified statutory boards to receive payment of pensions. В Тринидаде и Тобаго действует Постановление по пенсионному обеспечению вдов и сирот, наделяющее вдов и сирот скончавшихся обеспеченных пенсией сотрудников некоторых указанных государственных органов правом на получение пенсии.
The level of outstanding core budget contributions from the 70 Parties eligible to receive financial support, which could have been affected by the practice of suspending funding of their participation on the grounds of late payment of contributions, has remained fairly constant. Размер невыплаченных взносов в основной бюджет примерно 70 имеющих право на получение помощи Сторон, которые были затронуты практикой отказа в финансировании их участия по причине задолженности по взносам, оставался примерно одинаковым.
The Law defines the types of state social assistance benefits, financing sources, eligible persons, and the conditions and procedure for the award and payment of these benefits. В Законе определяются виды государственных социальных пособий, источники финансирования, лица, имеющие право на их получение, а также условия и процедура назначения и выплаты этих пособий.
For that reason, in some legal systems the security right of an inventory creditor extends to the debtor's right to receive payment from its customers for the inventory sold. По этой причине в ряде правовых систем обеспечительный интерес кредитора в инвентарных запасах распространяется на право должника на получение платежа от своих клиентов за проданные запасы.
That is, in each of these cases, States must decide whether a security right that is taken on the animal, steel, right to payment or the object subject to lease, may extend to any of the property "produced" by that original property. То есть в каждом из таких случаев государство должно установить, может ли обеспечительное право, предоставленное в отношении животного, стали, права на получение платежа или объекта аренды, распространяться и на имущество, "произведенное" этим первоначальным имуществом.
Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. Аналогичным образом, если обеспеченный кредитор, обладающий контролем в отношении права на получение платежа средств, зачисленных на банковский счет, регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве, а затем передает контроль, то специальный приоритет, относящийся к контролю, утрачивается.
It was stated that the claim of the seller for the purchase price of goods sold under a contract of sale was a right to payment flowing directly from the contract. Отмечалось, что требование продавца о выплате покупной цены за товары, проданные согласно договору купли-продажи, представляет собой право на получение платежа, вытекающее непосредственно из договора.
The buyer denied having received one of the shipments that was to have been made under the agreement, which consisted of some hundred video cameras and equipment, and refused payment. Покупатель отрицал получение одной из партий товара, которая должна была быть поставлена в соответствии с соглашением и которая состояла примерно из 100 видеокамер и другого оборудования, и отказался осуществить платеж.
That suggestion was objected to on the ground that the first sentence of paragraph (1), as the core provision of draft article 17, was necessary to establish the right of the assignee to payment. В качестве возражения против этого предложения было отмечено, что первое предложение пункта 1, являясь ключевым положением проекта статьи 17, необходимо для установления права цессионария на получение платежа.
On the evidence provided, the Panel is satisfied that Glantre is entitled to payment of these invoices in the amount of USD 1,771,226 (GBP 931,665) and recommends compensation in this amount. На основе представленных подтверждений Группа убедилась в том, что "Глантре" имеет право на получение оплаты по этим фактурам в сумме 1771226 долл. США (931665 фунтов стерлингов) и рекомендует компенсацию в этой сумме.
According to one court, the assignment of the right to receive the purchase price does have the effect of transferring the place of payment from the business premises of the assignor to those of the assignee. По мнению одного суда, уступка права на получение покупной цены не означает перевода места платежа из коммерческого предприятия цедента в коммерческое предприятие цессионария.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.
The "E3"Panel further characterized the loss of retention money as a loss of contract, inasmuch as a claimant has a "contingent entitlement" for payment that is already earned, but not yet owed. Кроме того, по мнению Группы "ЕЗ", потеря удерживаемой суммы представляет собой контрактную потерю, в связи с которой заявитель имеет "условное требование" платежа, на получение которого он уже имеет право, но срок которого еще не наступил.
Thus, for social programmes such as... social aid, ... [the establishment] of the social right and of the amount and the payment are made following the mayor's written disposition. Поэтому для таких социальных программ, как оказание социальной помощи, право на получение такой помощи, ее размер и порядок выплаты определяются письменным распоряжением мэра .
Developed countries should also adopt pertinent measures against these companies, such as criminalizing activities aimed at promoting or benefiting from acts of corruption, even those disguised as the payment of commissions or the rendering of services. Развитые страны также должны принимать соответствующие меры против этих компаний, в частности признавая преступной деятельность, нацеленную на подстрекательство к коррупции или получение выгод от актов коррупции, даже под прикрытием выплаты комиссионных или предоставления услуг.
Any extension or any new mission assignment effective on or after 1 July 2009 was made as an assignment involving a change of duty station, with payment of post adjustment at the non-family duty station. Любое продление командировки или любое новое назначение в состав миссий после 1 июля 2009 года оформлялось в качестве назначения на должность с изменением места службы, предусматривающее получение выплаты в виде корректива для «несемейного» места службы.
In such cases, a worker is entitled to overtime payment and a compensatory rest period (which shall be replaced with money if a worker's contract of employment is terminated before he is granted the compensatory rest period). В таких случаях он имеет право на получение сверхурочных и отгула (который может быть заменен денежной компенсацией, если срок договора о его найме истекает до предоставления ему отгула).
Russian Federation noted that the means used to commit fraud could form a crucial part of other crimes, such as illegal entrepreneurship, illegal banking, money-laundering, the illegal obtention of credit, the counterfeiting of money, stocks and payment documents and fictitious bankruptcy. Российская Федерация отметила, что методы, используемые для совершения мошенничества, могут составлять решающую часть других преступлений, таких как незаконное предпринимательство, незаконные банковские операции, отмывание денег, противоправное получение кредита, изготовление фальшивых банкнот, ценных бумаг и платежных документов и фиктивное банкротство.
In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель.
If the encumbered asset is the right of the owner as licensor to the payment of royalties, the secured creditor may collect the royalties as the original encumbered asset. Если обремененный актив представляет собой право правообладателя в качестве лицензиара на получение лицензионных платежей, то обеспеченный кредитор может получать лицензионные платежи как первоначально обремененный актив.
This result achieves an appropriate balance between the needs of the licensor to collect royalties and the needs of the financier extending credit to the licensee based on the licensee's rights to the payment of sub-royalties. Это позволяет достичь необходимый баланс между потребностью лицензиара в получении лицензионных платежей и потребностями финансирующей стороны, предоставляющей кредит лицензиату на основе прав лицензиата на получение сублицензионных платежей.
We hereby provide an example of the complaint lodged with the Gender Equality Office on the basis of the Law on Gender Equality. Namely, the woman applicant sought protection of the right regarding payment of the benefit during maternity leave. В качестве примера жалобы, поданной в Управление по вопросам гендерного равенства в соответствии с Законом о гендерном равенстве, можно привести случай, когда женщина обратилась в управление с просьбой защитить ее право на получение пособия во время декретного отпуска.
The expedited rules would establish a fixed fee for the arbitrator's work on the case, and set out rules and conditions as to the arbitrator's entitlement to payment of the fixed fee (see para. 21 below). Регламент ускоренного производства устанавливает фиксированный гонорар за услуги арбитра по разбору дела и устанавливает правила и условия, регулирующие право арбитра на получение фиксированного гонорара (см. пункт 21 ниже).