Английский - русский
Перевод слова Payment
Вариант перевода Получение

Примеры в контексте "Payment - Получение"

Примеры: Payment - Получение
The Local Government Employees' Pension Act contains provisions, among others, on pension security, pension rights, determination of pensions, family pension, filing of applications for pension and preliminary rulings on pension, payment of pensions, and appeal. Закон о пенсиях служащих органов местного самоуправления содержит, в частности, положения, касающиеся гарантий пенсионного обеспечения, пенсионных прав, установления размера пенсий, семейной пенсии, порядка подачи заявлений на получение пенсии и процедуры принятия предварительных решений о пенсии, выплаты пенсий и обжалования.
The term as used in the Guide means the right of the grantor as beneficiary of an independent undertaking to receive whatever payment or other value is given under the independent undertaking contingent upon the beneficiary's compliance with the terms and conditions of the independent undertaking. Термин, используемый в настоящем Руководстве, означает право лица, предоставившего право, в качестве бенефициара по независимому обязательству на получение какого-либо платежа или какой-либо другой стоимости, предоставляемой по этому независимому обязательству, при условии соблюдения бенефициаром условий данного обязательства.
Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства.
It would like to know in that connection what the current criteria were for the payment of a daily subsistence allowance to ACABQ members, the amount of the allowance, and whether any members resident in New York had ever been eligible to receive it. В этой связи делегация хотела бы знать, какие в настоящее время используются критерии в отношении оплаты суточных членов ККАБВ, сумму суточных и имеют ли право какие-либо члены, проживающие в Нью-Йорке, на их получение.
According to the OECD definition of e-commerce, it is the method by which the order is placed and/or received that determines whether a transaction falls under e-commerce, and not the channel of delivery or the method of payment that was used for the completion of the transaction. В соответствии с определением электронной торговли, данным ОЭСР, именно метод, посредством которого осуществляется размещение заказа и/или его получение, определяет, подпадает ли та или иная сделка под понятие электронной торговли, а не канал доставки или же метод оплаты, используемый при завершении сделки.
The requesting State shall not be eligible to receive the final portion of the award, and shall be liable for the reimbursement of the advance, if the final payment of the award is not claimed: Запрашивающее государство не имеет права на получение окончательной части помощи и несет ответственность за возмещение потраченного аванса, если окончательный платеж не будет востребован:
In addition, at some field offices, acknowledgement receipts for cash transfers were not obtained from implementing partners, and some acknowledgement receipts were not attached to the related payment vouchers. В дополнение к этому в некоторых отделениях на местах расписки о денежных переводах не были получены от партнеров-исполнителей, а некоторые расписки, подтверждающие получение денежных переводов, не прилагались к соответствующим платежным ордерам.
Social administrators of regional offices of social services support the Roma for meeting the documentation for receiving economic assistance, payment of the disabilities and counseling for getting into grips with the legislation; Социальные работники из региональных органов социальной поддержки оказывают рома помощь в заполнении документации на получение экономической поддержки, уплате пособий инвалидам и консультируют их по вопросам законодательства;
The recognized severance pay is calculated and paid according to the average salary in Republika Srpska at the time of payment, so that the persons whose right to severance pay was recognized are not financially damaged concerning the amount of the recognized severance pay. Выходное пособие рассчитывается и выплачивается с учетом среднего размера заработной платы в Республике Сербской на момент выплаты такого пособия, так что лица, право которых на получение выходного пособия было признано, не несут финансовых потерь в том, что касается суммы установленного выходного пособия.
Corruption involving the supply side focuses on the payment of bribes in return for specific services, preferential treatment or contracts, while corrupt practices occurring on the demand side include solicitation of bribes and/or extortion. Коррупция в аспекте предложения подразумевает дачу взяток в обмен на получение конкретных услуг, особого режима или контрактов, в то время как практика коррупции в аспекте спроса проявляется в подстрекательстве к даче взяток или в их вымогательстве.
In addition, the priority of a security right created by the licensor as against another security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties would be subject to the general rules explained above (see para. 41). Кроме того, приоритет обеспечительного права, созданного лицензиаром, в отношении другого обеспечительного права, созданного лицензиатом в своем праве на получение сублицензионных платежей, будет подчиняться общим правилам, как это уже разъяснялось выше (см. пункт 41).
For example, intellectual property owners and licensors typically rely on their rights to payment of royalties so as to be able to develop new ideas protected by intellectual property rights and give a licence to others to use them. Например, правообладатели и лицензиары интеллектуальной собственности обычно полагаются на свои права на получение лицензионных платежей, с тем чтобы быть в состоянии разрабатывать новые идеи, защищенные правами интеллектуальной собственности, и выдавать другим лицам лицензию на их использование.
After taking into account the above-listed factors, it is assumed that on average 40 per cent of internationally recruited staff and 50 per cent of locally recruited staff would qualify for the payment of the incentive at the International Tribunal for the Former Yugoslavia. С учетом вышеперечисленных факторов предполагается, что право на получение поощрительных выплат в Международном трибунале по бывшей Югославии будут иметь в среднем 40 процентов сотрудников, набранных на международной основе, и 50 процентов сотрудников, набранных на местной основе.
A total of 203 national staff have been separated and 202 have been paid termination indemnity; due to the terms of appointment under general temporary assistance, one national staff member was not eligible for the payment of termination indemnity. Было уволено в общей сложности 203 национальных сотрудника, причем 202 из них было выплачено выходное пособие; из-за условий назначения 1 национальный сотрудник, привлекавшийся по линии временного персонала общего назначения, не имел права на получение выходного пособия.
These exclude her from the general rule forbidding payment of more than one pension and, where there is an entitlement to more than one pension, that the larger shall be paid. Это положение освобождает ее от действия общего правила, запрещающего получение более чем одной пенсии, и в случае получения права более чем на одну пенсию дает ей возможность выбора более крупной пенсии.
(b) The point that the right to payment of royalties could be proceeds of the original encumbered intellectual property should be made in the section discussing the rights of an owner as an encumbered asset; Ь) вопрос о том, что правом на получение лицензионных платежей могут быть поступления от первоначальной обремененной интеллектуальной собственности, следует рассматривать в разделе, в котором права правообладателя рассматриваются как обремененные активы;
(a) The first two sentences of paragraphs 45 and 47 should be revised to clarify that the right to payment of royalties, referred to in those paragraphs, constituted the original encumbered asset where the grantor was a licensor, and not proceeds; а) первые два предложения в пунктах 45 и 47 следует пересмотреть для уточнения того, что право на получение лицензионных платежей, о котором говорится в этих пунктах, является первоначальными обремененными активами в тех случаях, когда лицензиаром является лицо, предоставляющее право, а не поступлениями;
If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав.
Also this law (article 7) provides that persons with limited abilities enjoy the right to gain a monthly payment due to their limited capabilities or the right to a caretaker, for the first group. Кроме того, это закон (статья 7) предусматривает, что лица с ограниченными возможностями имеют право на получение ежемесячного денежного пособия по инвалидности или право на патронажные услуги для первой группы инвалидности.
For instance, where a sister could inherit land on an equal basis with her brothers, she may accept a lump-sum payment in lieu of her portion of the land in order to maintain good relations with her brothers. Например, когда сестра может унаследовать землю наравне со своими братьями, она может согласиться на получение вместо своей доли земли платежа на фиксированную сумму, чтобы сохранить хорошие отношения с братьями.
Furthermore, under section 3, subsection 2, in Chapter 3 of the Unemployment Security Act, unemployment benefits may be paid to persons who are entitled to disability pension, provided that they otherwise meet the conditions for the payment of unemployment benefits. Кроме того, в подпункте 2 статьи 3 главы 3 Закона о пособиях по безработице предусматривается, что пособия по безработице могут выплачиваться лицам, имеющим право на получение пособий по инвалидности, если они во всех других отношениях удовлетворяют требованиям для получения пособий по безработице.
A new act on financial contributions to compensate severe disabilities discourages, according to the NGOs, employment of people reliant on personal assistants due to the method of examining income in order to determine their entitlement to a compensatory payment for personal assistants. По мнению НПО, новый акт в том, что касается финансовых выплат лицам с серьезной степенью инвалидности, не поощряет предоставление работы лицам, опирающимся на личных помощников, что обусловлено методом определения дохода для установления их права на получение компенсационных выплат для личных помощников.
(a) Upon separation from service, a staff member in the General Service, Manual Worker or Language Teacher category who separates from service with the Organization shall be eligible for the payment of an end-of-service allowance on one of the following conditions: а) По прекращении службы сотрудник категорий общего обслуживания, рабочих или преподавателей языка, который оставляет службу в Организации, имеет право на получение пособия в связи с окончанием службы согласно одному из следующих условий:
As between the assignor and the assignee, unless otherwise agreed between them, the assignee is entitled to payment of the assigned receivable and is entitled: Если цедент и цессионарий не договорятся об ином, в отношениях между ними цессионарий имеет право на получение платежа по уступленной дебиторской задолженности и имеет право:
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию.