Subject to the deletion of the words "to receive payment", the Working Group approved paragraph (8). |
С учетом исключения слов "на получение платежа" Рабочая группа одобрила пункт 8. |
The right to receive compensation is granted to one of the parents, who have made their parental payment for keeping the child in the corresponding educational institution. |
Право на получение компенсации имеет один из родителей, внесших родительскую плату за содержание ребенка в соответствующем образовательном учреждении. |
Thirdly, WIPO sought to protect the copyrights of musical artists through the development of adequate legislation and collective management organizations to ensure that they received payment for the use of their works. |
В-третьих, ВОИС стремится защищать авторские права музыкантов путем разработки соответствующего законодательства и организации управления коллективной собственностью, чтобы гарантировать им получение платы за использование их произведений. |
In addition to the above fees, Court Interpreters are eligible for payment of travel and subsistence allowances when they are away from home. |
Помимо указанной выше платы, устные переводчики в суде имеют право на получение надбавки в связи с поездками и суточных в течение периода нахождения их в командировке. |
Priority creditors are in a similar position under this approach-the plan cannot impair the value of their claims and they are entitled to receive full payment. |
Согласно этому подходу аналогичное положение занимают и приоритетные кредиторы: план не может сократить стоимость их требований и они имеют право на получение платежа в полном объеме. |
Claimants assessed as having an impairment of 10 per cent or more became entitled to a weekly payment until they die. |
Потерпевшие, у которых установленная степень потери трудоспособности составила 10% и более, получали право на получение пожизненных еженедельных выплат. |
employment is defined as receiving payment in cash or in kind for work |
22 Занятость означает получение заработной платы в денежной или натуральной форме. |
The estimates are based on the assumption that 12 members not stationed in New York are entitled to the payment of travel and subsistence allowance. |
Смета составлена исходя из предположения о том, что 12 членов, которые базируются не в Нью-Йорке, имеют право на возмещение путевых расходов и получение суточных. |
The most obvious direct advantage for the secured lender is that obtaining security increases the likelihood of payment in the event of default. |
Наиболее очевидное прямое преимущество для обеспеченного кредитора заключается в том, что получение обеспечения повышает вероятность платежа в случае неисполнения обязательств. |
Assets of a special nature, such as documents and instruments, embody rights in tangible property or in intangible payment rights. |
Активы особого характера, например документы и инструменты, воплощают права на материальное имущество или нематериальные права на получение платежа. |
The Committee welcomed the submission of a payment plan covering 2006 and noted with appreciation the receipt of a first payment of $50,000. |
Комитет приветствовал представление плана выплат на 2006 год и с удовлетворением отметил получение первой выплаты в размере 50000 долл. США. |
The second type of payment arrangement entitled Jiangsu to payment from the main contractor for work performed in terms of the contract irrespective of the main contractor having received the corresponding payment from the employer. |
В соответствии с условиями платежа второго типа "Цзянсу" имела право на получение оплаты от генерального подрядчика за выполненные по контракту работы вне зависимости от того, получил ли сам генеральный подрядчик соответствующую оплату от заказчика. |
Such a staff member shall be eligible for payment of salary at the rates applicable to non-local recruits and for payment of transportation expenses only as determined by the Secretary-General in each case. |
Такой сотрудник имеет право на получение оклада по ставке, применимой к неместным сотрудникам, и на оплату транспортных расходов лишь по решению Генерального секретаря, принимаемому в каждом конкретном случае. |
The Committee strongly urges the State party to pursue bilateral negotiations regarding the payment of pensions to refugees from Croatia residing in Serbia and to arrange for documentation substitution for the payment of pensions to internally displaced persons from Kosovo who could not present their work booklets. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить двухсторонние переговоры по вопросу о выплате пенсий беженцам из Хорватии в Сербии и организовать замену документов на получение пенсии для внутренне перемещенных лиц из Косово, которые не смогли представить свои трудовые книжки. |
As to financing options, consideration was given to a cash payment option and deferred payment options, including interest-free loans from Member States and the possibility of commercial borrowing through bond issue. |
Что касается вариантов финансирования, то рассматривались вариант наличных платежей и варианты отложенных платежей, включая получение у государств-членов беспроцентных займов и возможность коммерческих облигационных займов. |
A person's eligibility for payment of an age pension or any other income support payment, such as disability benefit, unemployment benefit or family and carer's allowance, is dependent upon meeting a number of stipulated criteria that are devoid of any reference to racial origin. |
Право на получение пенсии по возрасту или любых других пособий, например по инвалидности, по безработице или многодетным семьям и на иждивенцев, приобретается при соблюдении ряда установленных критериев, в которых никоим образом не упоминается расовое происхождение. |
As a general rule, the assignor's right to receive payment from the debtor of the receivable arises because the assignor has performed the obligation for which payment is to be made. |
Как правило, право цедента на получение платежа от должника по дебиторской задолженности возникает в связи с тем, что цедент выполнил обязательство, за которое причитается платеж. |
It did not submit the contracts together with any approved variations or the contract conditions, nor applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices, actual payments received or dates of performance. |
Она не представила контрактов с утвержденными изменениями или условиями, заявлений об оплате, утвержденных платежных поручений, промежуточных актов приемки, отчетов о ходе работы, счетов, документов, подтверждающих получение платежей, и информации о сроках выполнения работ. |
The latter must be up to date in the payment of social security contributions and must pay each employee an "entry payment", opening the entitlement to the benefit which varies according to length of service, prior to receipt of benefits. |
Работодатель не может иметь задолженности по выплате взносов в фонд социального страхования и должен заплатить за каждого работника "вступительный взнос", дающий право на получение пособия, сумма которого варьируется в зависимости от стажа работы до получения пособия. |
Where such a procedure is adopted, the contracting authority may be entitled to obtain payment under the contract bond event though its entitlement to that payment is disputed by the concessionaire. |
При использовании такой процедуры организация-заказчик может иметь право на получение платежа в случае наступления указанного в договорной гарантии события, даже несмотря на то, что ее право на такой платеж оспаривается концессионером. |
In February 2005, however, the Office of Foreign Assets Control modified the interpretation of "payment of cash in advance" and required United States exporters to receive cash payment from Cuban importers before the goods are shipped from United States ports. |
Однако в феврале 2005 года Управление по контролю за иностранными активами видоизменило толкование принципа «предоплата наличными» и стало требовать от экспортеров Соединенных Штатов получение оплаты наличными от кубинских импортеров до отправки товаров из американских портов. |
OIOS highlighted that the internal controls over the payment of the entitlement needed to be strengthened: applications for the entitlement were not always found, reasons for payment were sometimes vague and proper medical certification was not always on file. |
УСВН отметило, что внутренний контроль над выплатой пособий необходимо укрепить, поскольку во многих случаях отсутствовали ходатайства на получение такого пособия, обоснование причин на его выплату носило порой слишком общий характер и в досье сотрудников часто отсутствовал надлежащий сертификат о состоянии здоровья. |
As a general rule, the assignor's right to receive payment from the debtor of the receivable arises because the assignor has performed the obligation for which payment is to be made (e.g. the sale of a vehicle, the performance of a service). |
Как правило, право цедента на получение платежа от должника по дебиторской задолженности возникает в связи с тем, что цедент выполнил обязательство, за которое причитается платеж (например, совершение продажи автомашины, оказание услуги). |
In some cases, the farmer ignores his rights to receive subsidy payment, for lack of information or refusal to undergo the administrative procedures. |
В некоторых случаях сельхозпроизводитель не знает о своем праве на получение субсидий или игнорирует его по причине отсутствия информации или нежелания заниматься административными формальностями. |
Priority in rights to payment between competing secured creditors and assignees is determined instead by the order of registration. |
Вместо этого приоритетность прав конкурирующих обеспеченных кредиторов или цессионариев на получение платежа определяется исходя из очередности регистрации. |