Английский - русский
Перевод слова Payment
Вариант перевода Получение

Примеры в контексте "Payment - Получение"

Примеры: Payment - Получение
They shall be eligible for the salary rate applicable to local recruits, but not for payment of travel expenses upon appointment or on separation other than as provided under paragraph (c) below. Они имеют право на получение оклада по ставке, применимой к местным сотрудникам, но не имеют права на оплату путевых расходов при назначении или при прекращении службы, если речь не идет о случае, предусмотренном в пункте (с) ниже.
Night workers are also entitled to this payment for the duration of pregnancy and for a period following childbirth where no alternative (daytime) work is available. На получение этого пособия в период беременности или в период после рождения ребенка имеют также право лица, работающие в ночную смену, если возможность перевода их на любую иную (в дневную смену) работу отсутствует.
The Old-Age (Non-Contributory) Pension is a means-tested payment available to persons aged 66 or over, who are living in the State and do not qualify for an Old-Age Contributory Pension. Пенсия по старости (выплачиваемая без учета предварительных взносов и назначаемая с учетом проверки нуждаемости) представляет собой пособие лицам в возрасте 66 лет и старше, проживающим в стране и не имеющим право на получение пенсии по старости, выплачиваемой за счет взносов работника и предпринимателя.
Another suggestion was that paragraph 25 should discuss whether the new pledgee should have a right ranking ahead of the debtor to obtain the asset after payment of the secured obligation. Еще одно предположение заключалось в том, что в пункте 25 следует рассмотреть вопрос о том, должен ли новый залогодержатель обладать правом, которое было бы приоритетным по сравнению с правом должника на получение актива после платежа по обеспеченному обязательству.
Procuring, removing, housing or accepting an individual younger than 18 years of age or rendering payment or other gain in order to acquire the approval of those having the care of a child. Вербовка, перевозка, укрывательство или размещение лица в возрасте до 18 лет или предоставление оплаты или другого вознаграждения за получение согласия его попечителей.
The introduction of this payment completes the process of implementing equal treatment for men and women in all areas of social welfare. иждивении детей, имеют право подать заявление на получение пособия семьям с одним родителем.
The receiving banks can still sometimes charge a fee for receiving the payment, though, although the same EU directive typically makes this impossible for euro-based transfers to eurozone countries. Тем не менее, банк-получатель иногда может взимать плату за получение переводов, хотя та же директива ЕС делает это невозможным для переводов в евро в других странах еврозоны.
Anyone who breaches this rule shall lose any payment to which he is entitled, without prejudice to any liability incurred as a result of improper performance of his duties; Нарушивший это положение теряет право на получение вознаграждения без ущерба для ответственности, которая может возникнуть в случае плохого осуществления его обязанностей;
The CRJ200 aircraft was also used on other routes, such as the Kadugli-Khartoum-Entebbe route, which reduced both the time spent by UNISFA personnel in Khartoum for the processing of visas and the payment of daily subsistence allowance to staff and personnel in Entebbe. Этот самолет также эксплуатировался и на других маршрутах, в частности маршруте Кадугли-Хартум-Энтеббе, что позволило сократить как время, затрачиваемое персоналом ЮНИСФА в Хартуме на получение виз, так и выплаты суточных сотрудникам и персоналу в Энтеббе.
A female worker who is dismissed without approval by the authority has the right to payment of compensation equivalent to 60 days' wages, notwithstanding any compensation or allowances that may be applicable under the work contract, and an additional payment of 10 weeks of remunerated leave. Работница, уволенная без согласия со стороны властей, имеет право на получение компенсации в размере, равном заработной плате за шестьдесят (60) дней, а также компенсации и выплат, полагающихся ей на основании трудового договора, и на оплату десяти (10) недель отпуска.
Recondo did not provide copies of the contract or applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, invoices and actual payments received.. Recommendation Компания "Рекондо" не представила копий контракта или требований о перечислении средств, утвержденных квитанций об оплате, предварительных актов о приемке, отчетов о ходе работ, счетов-фактур и документов, подтверждающих фактическое получение средств.
Binec seeks compensation in the amount of US$26,525 for the cost of establishing and maintaining bank guarantees under the contract from 1 June 1990 until 31 December 1992.Binec did not provide the bank guarantees or proof of payment of the bank guarantee commissions. "Бинек" испрашивает компенсацию в размере 26525 долл. США в отношении расходов на получение и сохранение банковской гарантии под контракт за период с 1 июня 1990 года по 31 декабря 1992 года.
Staff members who are appointed as international staff are eligible for the payment of a repatriation grant after one year of active service outside his or her country of nationality as long as the reason for separation is not summary dismissal or abandonment of post. Сотрудники, набираемые на международной основе, имеют право на получение субсидии на репатриацию после одного года действительной службы за пределами страны, гражданами которой они являются, за исключением случаев дисциплинарного увольнения или ухода с должности.
The party also alleged that the arbitrator had decided over questions beyond its authority/jurisdiction, thus modifying the original terms of the agreement and stating a payment right in favour of a party and to the detriment of the other. Проигравшая сторона также утверждала, что арбитр вынес решение по вопросам, выходящим за его полномочия/юрисдикцию, и, таким образом, изменил изначальные условия соглашения и предоставил одной из сторон право на получение платы в ущерб другой стороне.
In addition, one General Service post is requested for the Contributions Service to strengthen support for peacekeeping activities, in particular for the processing of receipts, which is particularly labour-intensive as a single payment may cover multiple peacekeeping missions with multiple mandate periods. В 2000 году Службой взносов было произведено 58 начислений взносов и зачетов остатков и государствам-членам было направлено 3032 расписки, подтверждающие получение денежных средств, из которых соответственно 53 и 2184 относились непосредственно к операциям по поддержанию мира.
We engage ourselves in the maintenance and management of the apartment for the whole period of renting, take care of the property and guarantee for the monthly payment of the rent sum and all consumables. Мы обеспечим поддержание квартиры в должном состоянии и ее доверительное управление на весь период сдачи в аренду, возьмем на себя ответственность за сохранение имущества и обеспечим гарантированное ежемесячное получение арендной платы и оплату всех коммунальных платежей.
In the case of other types of asset, such as the right to the payment of funds credited to a bank account, third-party effectiveness may be based on either control or registration in the general security rights registry. В случае других видов активов, таких как право на получение средств, зачисленных на банковский счет, приобретение силы в отношении третьих сторон может основываться на контроле или регистрации в общем реестре обеспечительных прав.
This means that the general discussion and recommendations dealing with security rights, as modified by the receivables-specific discussion and recommendations of the Guide, apply to rights to the payment of royalties. Это означает, что общие положения и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав, с изменениями, предусмотренными положениями и рекомендациями Руководства, касающимися конкретно дебиторской задолженности, применяются к правам на получение лицензионных платежей.
Billing matters, including payment of refinery suppliers and collection from tanker-owner buyers, and inter-company accounting and division of profits. Фактурирование счетов, включая оплату поставщикам продукции и получение средств от покупателей, а также межфирменные расчеты и распределение прибыли
This will enable PMM to consolidate its marketing activities out in Japan, which include sales, order procurement, payment, collection, advertising, and customer service, will be transferred to PMM by April 2003. Это позволит РММ консолидировать свою рыночную активность в Японии, которая включает в себя продажи, получение разрешений, оплаты, сбора, предложения и обслуживания клиентов, будет перемещена в РММ к апрелю 2003.
In 2012, 15-day paternity leave was taken by 17,468 fathers (app. 85 percent), while 3,586 fathers took more than 15 days (subject to entitlement to the payment of minimum salary social security contributions). В 2012 году такой 15-дневный отпуск взяли 17468 отцов (около 85 процентов), а 3586 отцов использовали более 15 дней (при этом они имели право на получение социальных выплат в размере минимального оклада).
Persons who have been employed under continuous contract for at least five years are entitled to long service payment when they are: Лица, постоянно проработавшие в течение по крайней мере пяти лет, имеют право на получение пособия за выслугу лет в тех случаях, когда они:
The incumbent will be responsible for receiving all goods, stores and equipment, which will be checked against purchase orders, and will issue receiving and inspection reports to permit certification of invoices for payment. В обязанности этого сотрудника будет входить получение всех товаров, материально-производственных запасов и оборудования, установление их соответствия заказам на поставку и представление докладов о получении товаров и их инспекции, на основании которых будут утверждаться счета к оплате.
The State party submits that the issue has been examined by the Courts which concluded that the payment is not a permanent emolument and that therefore pensioners are not entitled to it. Государство-участник сообщает, что этот вопрос рассматривался судами, которые пришли к выводу о том, что эта надбавка не является постоянным доходом и что поэтому пенсионеры не имеют права на ее получение.
A woman who has been victimized and who meets the following requirements is eligible for assistance such as temporary payment of legal representation when she brings an action for damages: Право на получение помощи, такой, как временная оплата услуг юридических представителей, имеет каждая пострадавшая женщина, возбуждающая дело о возмещении ущерба, при выполнении следующих условий: