The Matrimonial Causes Act of 1985 ensured that women received an equitable share of property and the payment of maintenance upon divorce. |
Закон о браке 1985 года обеспечил получение женщинами равной доли имущества и алиментов после развода. |
Ethiopian farmers also have the right to obtain land without payment and the protection against eviction from their possession. |
Помимо этого, эфиопские фермеры имеют право на получение земли и на защиту от выселения из своих владений. |
If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. |
Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. |
It hoped that the new legislation would provide for full equality between men and women in eligibility for and payment of employment-based family allowances and benefits. |
Он выразил надежду на то, что в новом законодательстве будет обеспечено полное равенство прав мужчин и женщин на получение семейных пособий и льгот по месту работы. |
The members of the High-level Advisory Board participate in their personal capacity and are consequently entitled to payment of both travel and subsistence expenses. |
Члены Консультативного совета высокого уровня участвуют в его работе в личном качестве и, следовательно, имеют право как на оплату путевых расходов, так и на получение суточных. |
The claimants argue that they were entitled to the payment of bonuses on their construction contracts, which were not paid to them by UNOPS. |
Истцы заявляют, что по их строительным контрактам они имеют право на получение премий, которые ЮНОПС им не выплатило. |
These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the right to the payment of royalties. |
Такие права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если обеспечительное право распространяется только на право на получение лицензионных платежей. |
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. |
Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
According to IHRC, labour laws protecting employees' rights, including punctual payment of wages, were only loosely enforced. |
По сведениям ИКПЧ, контроль за соблюдением трудового законодательства, защищающего права трудящихся, в том числе их право на регулярное получение заработной платы, является довольно слабым. |
The Panel is satisfied that Technip is entitled to payment of the invoices under Articles 5 and 7.4 of the Zubair Addendum. |
Группа удостоверилась в том, что "Текнип" имеет право на получение оплаты по счетам-фактурам в соответствии со статьями 5 и 7.4 Добавления по Зубейре. |
If a patient is transferred to the panel of another doctor, the second doctor does not qualify for this extra payment. |
Если соответствующий пациент направляется в кабинет другого врача, то последний не имеет права на получение такой дополнительной комиссии. |
It was decided that part of the resources for maternal (family) capital (12,000 roubles) would be used for a lump sum payment for current consumption. |
Часть средств материнского (семейного) капитала (12 тыс. рублей) разрешено использовать на получение единовременной выплаты для текущего потребления. |
The EFMA makes it an offence for employers to receive payment from a foreign worker or an employment agent as consideration for employing the worker. |
Согласно ЗЗИРС, получение работодателями платежей от иностранных трудящихся или от агентов по занятости за наем иностранного работника считается правонарушением. |
However, this treatment of these rights to payment in the Guide does not preclude a different treatment for purposes of law relating to intellectual property. |
Вместе с тем такой предусмотренный в Руководстве режим этих прав на получение платежей не исключает использования иного режима для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The most significant development in that connection had been the receipt of the first instalment of the payment plan agreed with Brazil. |
Наиболее важным событием в этом отношении стало получение первой части платежей в рамках плана платежей, согласованного с Бразилией. |
28B. The Treasury ensures the timely receipt and safe custody of cash and works to improve payment systems in order to streamline processing, reduce costs and enhance security. |
28В. Казначейство обеспечивает своевременное получение и безопасное хранение наличных средств и занимается совершенствованием платежных систем для рационализации обработки, снижения затрат и повышения защищенности. |
However, the Institute may defer the starting date for payment while the insured person remains entitled to receive sickness benefit. |
Вместе с тем Институт может отсрочить момент начисления пенсии, если застрахованный имеет право на получение пособия по больничному листу. |
To be eligible for sickness benefits, the worker must have paid 12 contributions, whereas the work accident benefit requires no previous payment. |
Чтобы иметь право на получение пособий по болезни, работник должен был выплатить 12 страховых взносов, тогда как пособие, связанное с несчастным случаем на производстве, не требует предварительных выплат. |
A local businessman explained to the Monitoring Group that Yemeni dhows deliver arms, and fuel, to local clans as payment for fishing rights. |
Местный бизнесмен объяснил Группе контроля, что йеменские лодочники доставляют оружие, а также топливо местным кланам в качестве платы за получение права заниматься рыбной ловлей. |
The pension scheme was based on the principle that pension eligibility was contingent upon payment of a certain level of premium. |
Пенсионная система основана на принципе, состоящем в том, что право на получение пенсии осуществляется при условии соответствующего уровня платежей. |
It also gives preference to adoptions by Guatemalans rather than foreigners and stipulates that the consent of the mother must not have been obtained through payment or compensation. |
Кроме того, Конвенция предусматривает преимущественное право гватемальцев перед иностранцами при усыновлении и запрещает получение согласия со стороны матери посредством выплат или компенсаций. |
Women have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. |
Женщины имеют те же, что и мужчины, права на получение всех выплат, таких как гонорар за преподавание, выплаты за сверхурочную работу и выплаты на медицинские расходы. |
You see, you saved me from a super demeaning career that involved my removing clothes and accepting dollar bills as payment, which was... |
Ты спас меня от унизительной карьеры, которая подразумевала снятие одежды и получение долларовых банкнот в качестве оплаты, что было... |
(a) The right to a withdrawal settlement or residual settlement shall be forfeited if for two years after payment has been due the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
«а) Право на получение расчета при выходе из Фонда или на получение остатка утрачивается, если в течение двух лет после того, как выплата стала причитаться получателю пособия, последний не представил платежного поручения, уклонился или отказался от получения выплаты. |
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |