We are entering a period in history when countries are turning inward, despite decades of evidence that cooperation is the surest path to prosperity. |
Мы вступаем в период истории, когда страны замыкаются внутри, несмотря на десятилетиями подтвержденные свидетельства того, что сотрудничество является наиболее надежным путем для достижения процветания. |
Some of the traditional donors are ready and willing to follow this path, while others still prefer project-based trust funds or stronger earmarking. |
Некоторые из традиционных доноров готовы и полны желания последовать этим путем, тогда как другие все еще отдают предпочтение проектным целевым фондам или более жестким целевым установкам финансирования. |
The people of Nagorno-Karabakh, who followed the legal path in declaring their desire for self-determination, were subjected to a brutal war. |
Народ Нагорного Карабаха, который пошел законным путем при объявлении своего стремления к самоопределению, был подвергнут жестокой войне. |
It is the sustainable path to development and a challenge to which this assembly of nations and leaders must rise. |
Это является путем к устойчивому развитию и задачей, которая должна быть решена усилиями ассамблеи наций и ее лидеров. |
Today's most developed economies achieved industrialization by returning to heavily protectionist measures and other unorthodox policies; many of the rapidly developing countries have followed a similar path. |
Нынешние наиболее развитые страны добились индустриализации, обратившись к в высшей мере протекционистским мерам и другим средствам неортодоксальной политики; многие из динамично развивающихся стран последовали аналогичным путем. |
In this connection, we wish to stress that the most feasible, practical and sustainable path for the pursuance of nuclear non-proliferation is through tangible progress in disarmament. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что наиболее реальным, практичным и устойчивым путем достижения ядерного нераспространения является ощутимый прогресс в области разоружения. |
But can one only follow a single path? |
Разве можно следовать только одним путем? |
Revered Sir, guide me on the path of renunciation and accept me as your disciple |
Почтенный Господин, веди меня путем отречения и прими как своего ученика |
Everybody else was into sports, and I was this rebel, gliding down my own path. |
Сверстники увлекались спортом, а я был бунтарем, пошел своим путем. |
What is need compared to the path? |
Что есть нужда по сравнению с путем? |
At the same time, the origins and aftermath of the recent fighting point to the implementation of the preliminary agreement as the necessary path out of the crisis. |
В то же время причины и последствия недавних боев указывают на то, что осуществление предварительного соглашения является необходимым путем выхода из кризиса. |
The P5 intend to continue to seek progress on the step-by-step approach to nuclear disarmament, which is the only practical path to achieving a world without nuclear weapons, and in keeping with their Treaty obligations. |
Группа пяти намерена и далее добиваться успешного претворения в жизнь поэтапного подхода к ядерному разоружению, который является единственным возможным путем к построению мира, свободного от ядерного оружия, руководствуясь при этом своими обязательствами по Договору. |
Mr. Lima (Cabo Verde) said that, from the time of its struggle for independence, his country had believed that education was the only meaningful path to a sustainable future and that it must value its human resources, with special attention to children. |
Г-н Лима (Кабо-Верде) говорит, что с начала своей борьбы за независимость его страна считала, что образование является единственным эффективным путем достижения устойчивого будущего и что она должна ценить свои людские ресурсы, при этом уделяя особое внимание детям. |
In this regard, it recommends that African countries should not follow the development path adopted by the currently industrialized economies, which has involved promoting economic growth at the expense of the environment. |
В этой связи в докладе африканским странам не рекомендуется следовать тем путем развития, на который в свое время встали ныне развитые в промышленном отношении страны и который предполагал поощрение экономического роста за счет окружающей среды. |
That includes developing a critical path to defining the intercultural approach as part of the Intercultural Health Plan. |
При этом предполагается сформулировать основные подходы к решению вопросов межкультурного обслуживания путем разработки Плана межкультурного медицинского обслуживания. |
Selecting a green belt path by a combination of remote sensing and field work; |
выбор линии зеленого пояса путем сочетания дистанционного зондирования и работы на местах; |
The two-State solution remains the only possible path towards a peaceful and prosperous Middle East that can provide lasting security to all its inhabitants. |
Решение на основе создания двух государств остается единственным возможным путем продвижения к мирному и процветающему Ближнему Востоку, способному обеспечить надежную безопасность всем его жителям. |
It would also be useful for a path to be opened for those who want to reject extremism and help rebuild their war-torn country through constructive political engagement. |
Полезным было бы также предоставление соответствующих возможностей тем, кто желает отказаться от экстремизма и оказать содействие в восстановлении своей истерзанной войной страны путем конструктивного участия в политических процессах. |
They preferred to move along "a pragmatic and realistic path" by adopting a "step by step" approach through selecting feasible measures that lead to significant reductions in the numbers of nuclear warheads. |
Они высказывали предпочтение в пользу того, чтобы двигаться "прагматичным и реалистичным маршрутом", приняв "пошаговый" подход путем выбора осуществимых мер, которые вели бы к значительному сокращению количеств ядерных боеголовок. |
We know what our path is, and if anyone tries to follow a different path in order to weaken us unjustly, we shall proceed against him on the path that we know and shall be mighty in it. |
Мы знаем, каким путем следовать, и, если кто-то пытается идти иным путем и несправедливо пытается ослабить нас, мы пойдем против него своим путем и мы будем сильны на нем. |
All due respect, we've gone down a similar path with mixed results. |
При всём уважении, Мы шли тем же путем и получили смешанные результаты |
If my daughterdoesn't want to choosethe easy path, I won't force her to. |
Если моя дочь не хочет идти легким путем, я не буду ее заставлять. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. |
Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
It is also undeniable, however, that the future cannot be shaped either by treading the old path or acting in the old way. |
Однако нельзя оспаривать тот факт, что нельзя формировать будущее, идя старым путем или поступая по старинке. |
Let us be clear: Georgia is a responsible democracy, and if we are to take that responsibility seriously, we must acknowledge that embracing change is the only path towards a just and lasting peace. |
Давайте не будем заблуждаться: Грузия представляет собой ответственное демократическое государство, и, если относиться к такой ответственности серьезно, мы должны признать, что единственным путем к справедливому и прочному миру является осознание необходимости перемен и соответствующее согласие. |