My delegation is of the firm belief that we must not continue to tread such a path but, rather, that we should all join together to reverse that trend by reaffirming our commitment to the principles and purposes of the Charter. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что мы не должны и впредь идти таким путем, напротив, все мы должны объединиться, чтобы обратить эту тенденцию вспять и подтвердить нашу приверженность принципам и целям Устава. |
So the world's major challenge is to devise a strategy that encourages growth in the developing world, but on a path that approaches safe global carbon-emission levels by mid-century. |
Поэтому сейчас главной задачей в мире является выработка стратегии, которая способствует экономическому росту в развивающемся мире, но таким путем, который способствует созданию безопасного глобального уровня выбросов углерода к середине столетия. |
His own Government was committed to pursuing economic development within the framework of democratic institutions and human rights and was convinced that democracy was the only path towards fair and equitable development. |
Его правительство подтверждает свои обязательства следовать по пути экономического развития в рамках демократических институтов и прав человека и убеждено, что демократия является единственным путем справедливого и равноправного развития. |
I am sure that, by following that path, we can unlock the great potential of this crucial and great region for peace, prosperity and stability - a task I look forward to pursuing with all of Georgia's friends and neighbours. |
Убежден, что, следуя этим путем, мы сможем раскрыть огромный потенциал этого важного и великого региона в интересах мира, процветания и стабильности; и я готов решать эту задачу вместе со всеми друзьями Грузии и ее соседями. |
He explained how, contrary to conventional wisdom, concentrating on the poorest and most vulnerable in society presented a path towards achievement of the Goals that was faster, more economical and more sustainable than that of other approaches. |
Он объяснил, почему вопреки традиционным представлениям уделение особого внимания самым бедным и наиболее уязвимым группам общества является более быстрым, более экономичным и более устойчивым, по сравнению с другими подходами, путем реализации этих целей. |
One expert explained that the BAU baseline is close to the reference emission level and that there is a need to distinguish between the reference emission level and the realized path. |
Один их экспертов отметил, что исходный уровень БПМ весьма близок к базовому уровню выбросов и что необходимо проводить различия между базовым уровнем выбросов и пройденным путем. |
Respect for the uniqueness of States and peoples and for their right to choose their own path underlies international dialogue and is an indispensable condition for the maintenance of international peace and security. |
Уважение самобытности государств и народов, их права идти своим путем лежит в основе международного диалога и является непременным условием поддержания международного мира и безопасности. |
Respect for the sui generis nature of States and the right of peoples to follow their own path based on international dialogue is an essential condition for the maintenance of international peace and security. |
Уважение самобытности государств и народов, их право идти своим путем лежат в основе международного диалога и являются непременным условием поддержания мира и безопасности. |
As the problem was essentially due to the debt overhang, the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative should be adapted for the benefit of the countries concerned, particularly by broadening its basis in order to place African countries back on the path to growth. |
Поскольку эта проблема в основном связана с чрезмерным уровнем задолженности, необходимо принять меры по внесению изменений в Инициативу в отношении долга беднейших стран-крупных должников, в частности путем расширения ее основы, в целях обеспечения возвращения африканских стран на путь роста. |
We call upon the Government of Haiti and all political leaders to come together, in particular with respect to their dispute on reform of the 1887 constitution, through dialogue and reconciliation, and to take the constructive path of cooperation. |
Мы призываем правительство Гаити и всех политических лидеров объединиться, особенно в отношении разногласий по вопросу Конституции 1887 года, путем диалога и примирения и пойти по конструктивному пути сотрудничества. |
It intended to continue along that path, for only by working jointly towards international peace and security and towards the attainment of the goals of freedom and justice set out in the Millennium Declaration could members of the international community win the battle against terrorism. |
Тимор-Лешти намерен продолжать двигаться в этом направлении, так как только путем совместных действий, направленных на обеспечение международного мира и безопасности и на достижение целей свободы и справедливости, сформулированных в Декларации тысячелетия, международное сообщество может покончить с терроризмом. |
We urge the members of the Council to continue along that path and to find ways to provide a legislative foundation for innovative aspects of current practice by incorporating them into the Council's provisional rules of procedure or into other binding documents. |
Мы призываем членов Совета продолжать деятельность в этом направлении и изыскать пути для создания законодательной основы для новаторских аспектов нынешней практики путем их включения во временные правила процедуры Совета или в другие обязательные для исполнения документы. |
It was to be hoped that the Committee would achieve significant progress in the consideration of the question, on the basis of the recognition that Tokelau's path was necessarily a distinctive one. |
Остается надеяться, что Специальный комитет добьется значительного прогресса в рассмотрении этого вопроса, исходя из признания того, что в своем развитии Токелау следует, несомненно, отличным от других путем. |
It is our wish that the Taliban, instead of continuing the path of war and dragging the oppressed Afghan nation towards additional horrendous tragedies, deploy efforts towards the termination of the crisis. |
Мы желаем, чтобы талибы, вместо того чтобы и далее идти путем войны и ввергать угнетенный афганский народ в новые ужасные трагедии, приложили усилия к прекращению этого кризиса. |
If education, as has been recognized by the Mexican authorities, is to be a fundamental path for the development of individuals and society, then the efforts regarding the quality of education necessarily must improve significantly and contribute to lessening the inequalities that exist in the country. |
Если образование, как признали мексиканские власти, призвано стать одним из главных путей развития личности и общества, то усилия, направленные на повышение его качества, в обязательном порядке должны обеспечивать значительное улучшение положения в стране путем содействия преодолению существующего в ней неравенства. |
According to polls undertaken in many countries of the world, a vast proportion of the world's population believes that the international community must take a different path if we are to prevent the consequences of climate change. |
Согласно опросам, проведенным во многих странах мира, значительная часть населения мира полагает, что международное сообщество должно пойти другим путем, если мы действительно хотим преодолеть последствия изменения климата. |
I agree with the Secretary-General that now is our time to be united in purpose and in action for a nuclear-weapon-free world and that nuclear disarmament is the only sane path to a safer world. |
Я согласен с Генеральным секретарем в том, что сейчас настало время объединиться ради достижения цели избавления мира от ядерного оружия и что ядерное разоружение является единственным разумным путем к созданию более безопасного мира. |
Children should also understand the munificence of the universe and the importance for human beings of following the proper path and preserving the environment, as well as the need to love their work, their neighbour and their homeland. |
Дети также обязаны понимать необыкновенную щедрость вселенной и значимость человеческого существа путем следования правильным путем и сохранения окружающей среды, а также на основе необходимости любить свою работу, своего ближнего и свою родину. |
It is a struggle for democracy, because democracy alone ensures respect for human rights and human dignity, because it is the surest path to stability, development and progress for all and because it is also the surest way to guarantee peace. |
Это борьба за демократию, потому что лишь демократия обеспечивает соблюдение прав человека и уважение человеческого достоинства, потому что она является наиболее верным путем к стабильности, развитию и прогрессу для всех и потому что она является наиболее верной гарантией мира. |
What constitutes "good governance" must be determined bearing in mind the history and culture of each society and with due respect for the right of each country to pursue its own path to development. |
Содержание понятия «благое управление» должно определяться с учетом истории и культуры каждой страны, а также с должным учетом права каждой страны идти своим путем. |
We want the international community to undertake serious efforts to achieve progress, as negotiations are the most appropriate path to achieving peace in the region and to putting an end to the cycle of violence and counter-violence. |
Мы хотели бы просить международное сообщество приложить серьезные усилия для достижения прогресса, поскольку переговоры являются наиболее эффективным путем для достижения мира в регионе и для прекращения цикла насилия и ответного насилия. |
Unknown path operation attempted. |
Попытка выполнения операции с неизвестным путем. |
Your father's following this path. |
Твой отец следует этим путем. |
His "pagh" will follow another path. |
Его па последует другим путем. |
Walk your path with Hyakki-maru. |
Следуй своим путем Хиакки-мару. |