The United Nations has faced numerous challenges, yet it remains the only path leading to a better future and the only Organization able to offer adequate solutions to the array of global issues we are facing. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными вызовами, вместе с тем она остается единственным путем, ведущим к лучшему будущему, и единственной организацией, способной предложить адекватные решения множеству глобальных проблем, стоящих перед нами. |
Is that why you are now pursuing this materialistic path? |
И ты поэтому пошел путем земных благ? |
In order that we might return to the true religion and take the true and fruitful path to salvation! |
Чтобы мы вернулись к истинной религии и пошли истинным и благим путем ко спасению! |
The two countries decided to follow an unprecedented path in the peaceful uses of nuclear energy by creating ABACC and submitting all their nuclear facilities to IAEA and ABACC comprehensive safeguards. |
Обе страны решили пойти беспрецедентным путем в деле использования ядерной энергии в мирных целях, создав АБАКК и поставив все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ и АБАКК. |
With the uncompromising pacifist convictions enshrined in its Political Constitution, the Plurinational State of Bolivia reaffirms its commitment to nuclear disarmament, which is the only path that will lead to lasting peace. |
Многонациональное Государство Боливия, которое воплотило в своей политической конституции бескомпромиссные пацифистские убеждения, вновь заявляет о своей приверженности ядерному разоружению, которое является единственным путем к прочному миру. |
Thirdly, and in parallel with the aforementioned, it is necessary to return to negotiations and begin urgently the implementation of the road map, which lies at the heart of making political progress and is the path to a resolution of the conflict. |
В-третьих, и параллельно с вышеназванным, необходимо вернуться к переговорам и начать безотлагательно осуществлять «дорожная карту», которая является основой политического процесса и путем к урегулированию конфликта. |
Mr. Thomson: We thank Mr. Guéhenno for his briefing, which made clear, first, that the parties are continuing down the military path and, secondly, that there are severe human rights abuses associated with that. |
Г-н Томсон: Мы благодарны гну Геэнно за его брифинг, из которого ясно, во-первых, что стороны продолжают следовать военным путем, а во-вторых, что имеют место связанные с этим серьезные нарушения прав человека. |
Or was it better to start with politics - recover liberty and prosperity may follow - which seemed to be Russia's path under Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin? |
Или же лучше было начать с политики - вернуть свободу и рассчитывать на последующее процветание, что казалось российским путем согласно Михаилу Горбачёву и Борису Ельцину? |
In order to fulfil their potential, people must participate actively in formulating their own goals, and their voices must be heard in decision-making bodies as they seek to pursue their own most appropriate path to development. |
Для того чтобы полностью реализовать свой потенциал, люди должны активно участвовать в выработке своих собственных целей, а их голоса должны быть услышаны в директивных органах, поскольку они хотят идти к развитию своим путем, который они считают наиболее подходящим. |
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. |
Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них. |
Obviously, success in building a democratic society depends, first and foremost, on actions undertaken at the national level and on the commitment and ability of peoples and their Governments to follow the path of democratic transformation. |
Очевидно, что успех в деле построения демократического общества зависит самым главным образом от действий, предпринимаемых на национальном уровне, и от приверженности и способности народов и их правительств следовать путем демократических преобразований. |
This is the path that was undertaken at the Euro-African Conference on Migration and Development held in Rabat in July and that we understand marks the path to follow in the future. |
Именно таким путем пошли участники Евро-африканской конференции по проблемам миграции и развития, состоявшейся в июле в Рабате, и, как мы понимаем, именно таким путем следует идти в дальнейшем. |
It is important that the parties continue on this path by implementing in full the provisions of the Doha agreement, including their commitment, inter alia, to refrain from the use of weapons to settle internal political disputes. |
Важно отметить, что стороны продолжают следовать в этом направлении путем осуществления в полном объеме положений Дохинского соглашения, включая их готовность, в частности, воздерживаться от применения оружия для урегулирования внутренних политических разногласий. |
It was also noted that the use of better technology and different sources of energy, such as renewables, is considered a good path to development. |
Было также отмечено, что перспективным путем развития считается использование более совершенных технологий и различных источников энергии, таких, как возобновляемые источники энергии. |
It has pursued a democratic path caring for the rights of women, children, the elderly and disabled persons as well as respect for all religions. |
Она продолжает идти демократическим путем развития, заботясь о реализации прав женщин, детей, престарелых и инвалидов и проявляя уважение ко всем религиям. |
Under the subprogramme, in partnership with the Department of Economic and Social Affairs, the first phase of a project was implemented to assist the Lebanese Government in creating a path towards sustainable development and lasting peace by increasing its capacity to utilize sustainable development principles in policy-making. |
В рамках этой подпрограммы в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам был осуществлен первый этап проекта по оказанию правительству Ливана помощи в переходе к устойчивому развитию и прочному миру путем укрепления способности правительства учитывать принципы устойчивого развития при формировании политики. |
At the same time, we urge the parties to pursue the path of dialogue and hope that the negotiations will resume and result in significant agreements that contribute to the stability of the Sudan, in particular in the light of the 2010 election. |
Одновременно мы настоятельно призываем стороны и впредь упорно следовать путем диалога и надеемся, что эти переговоры возобновятся и приведут к договоренности по существу вопросов, что будет способствовать стабильности в Судане, особенно в свете предстоящих в 2010 году выборов. |
That success was built on a formula that essentially amounted to common decency, namely, to face the population problem not through coercion and discrimination but by giving people the means to follow, freely and responsibly, the path of their own choice. |
Этот успех основывается на формуле, которая главным образом сводится к принципам общей порядочности, в частности, решать демографическую проблему не за счет принуждения и дискриминации, а путем предоставления людям средств для того, чтобы они могли свободно и ответственным образом следовать избранным путем. |
The Ministry of Foreign Affairs is convinced that negotiation and dialogue represent the only path towards the establishment of stable peace and mutual trust in the region and towards the resolution of regional problems. |
Министерство иностранных дел убеждено в том, что переговоры и диалог являются единственно возможным путем к установлению стабильного мира и взаимного доверия в регионе и к решению региональных проблем. |
Through the development of the UNDP strategic plan 2014-2017 and the agenda for organizational change, which is currently being implemented, UNDP is establishing a path that will address the continuing downturn in revenue through transformational change, structural realignment, enhanced business development and resource mobilization. |
В рамках разработки стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы и осуществляемой в настоящее время Программы организационных преобразований ПРООН изыскивает способы решения проблемы продолжающегося сокращения поступлений путем осуществления преобразований и структурной перестройки, повышения эффективности хозяйственной деятельности и более активной мобилизации ресурсов. |
The direct contact and dialogue between the heads of State is still the shortest path to take in order to solve the problems and overcome the obstacles which may arise with regard to the establishment of good relations between the States. |
Прямые контакты и диалог между руководителями государств по-прежнему являются самым коротким путем к разрешению проблем и устранению препятствий, которые могут мешать налаживанию добрых отношений между государствами. |
Development policy and practices, on the other hand, have followed their own path, influenced by theories, but also by the perceptions of the policy makers in the developing countries, international organizations and bilateral donors, policy economists, ideologies and even fads and fashions. |
Тем не менее политика и практика в области развития продолжают идти своим путем, подвергаясь влиянию не только различных теорий, но и представлений политических деятелей развива-ющихся стран, международных организаций и двусторонних доноров, специалистов в области политической экономии, идеологий и даже увлечений и моды. |
In the current situation, political negotiation remains the only viable path towards the achievement of lasting peace in the Middle East. China believes that irreversible peace can be achieved only through a negotiated agreement by all parties. |
В нынешней ситуации политические переговоры остаются единственным жизнеспособным путем к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. Китай считает, что необратимый мир может быть достигнут только путем заключения соглашения между всеми сторонами на основе переговоров. |
Chairman Arafat, however, has been unwilling to embrace the reality of peace and recognize that the conflict is over and that the only path to peace and security is through negotiation and compromise. |
Однако Председатель Арафат не желает осознавать реальную необходимость установления мира и признать, что конфликт закончился и что единственным путем к обеспечению мира и безопасности являются переговоры и компромисс. |
The difficult negotiations on Middle East issues have reaffirmed the main conclusion that I drew from this process, which is that the only path to lasting peace and stability is through peaceful negotiation, calling for courage and responsibility on the part of the leadership of both sides. |
Сложные переговоры по ближневосточным проблемам подтвердили основной вывод, который я извлекла из этого процесса и который состоит в том, что единственным путем к прочному миру и стабильности является путь мирных переговоров, требующий мужества и ответственности со стороны руководства обеих сторон. |