An alternative path forward, which combines the advantages of the first two approaches, has been described as incremental-comprehensive. |
Альтернативным путем обеспечения продвижения вперед, сочетающим в себе преимущества первых двух подходов, является так называемый поэтапно-всеобъемлющий подход. |
The path followed by Japan during that time has been, indeed, that of a nation striving for an honoured place among peace-loving nations. |
И тот путь, что проделала за это время Япония, был поистине путем страны, борющейся за свое место в ряду мирных стран. |
Great Keeper of the Underworld, as I walk on the path to eternal darkness, grant me the strength to carry your will. |
Великий Владетель Подземного Мира я иду путем вековечной тьмы даруй мне силу дабы исполнить твою волю. |
If a druid went down the wrong path, there's a Gaelic word for that as well: Darach. |
Если друид пойдет темным путем, то его называют галльским словом Дарак. |
As I said last year, each country will pursue a path rooted in the culture of its own people. |
Как я говорил в прошлом году, каждая страна следует тем путем, который присущ культуре ее народа. |
This new step ensures Zorya to continue along its path of ongoing manufacturing improvement and developing production in harmony with the environment while adhering to world's highest industry standards. |
Это достижение побуждает «Консюмерс-Скло-Зоря» следовать путем технологического усовершенствования и развития в гармонии с окружающей средой, соблюдая высочайшие мировые стандарты. |
Such new goals in the cultural sphere would enormously advance social integration, and scientific goals would be of great importance, as science is the only path to sustainable development in both the short and long terms. |
Цели же в области науки будут иметь большое значение, поскольку наука является единственным путем к достижению устойчивого развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
This double problem is to be found, first of all, in the path of is too obvious often passes unnoticed or, as Saint-Exupéry puts it, the essential is invisible to the eye and people are loath to look closely at things that seem self-evident. |
Двоякая трудность связана прежде всего с путем переговоров: слишком очевидное зачастую остается незамеченным - как говорил Сент-Экзюпери, самое главное глазами не увидишь и людям вовсе не нравится разглядывать то, что бросается в глаза. |
I think that our choice in the choice of life, is not whether we're going to go down this path. |
Я думаю, что наш выбор, в этом выборе жизни, не в том, идти ли этим путем. |
But his political journey began in inauspicious circumstances, and he was destined to go down a political path not travelled by either his father or brother. |
Но его политическая карьера начиналась в неблагоприятных обстоятельствах, и он был вынужден пойти иным, чем его отец и старший брат, политическим путем. |
Progress in science - as in any creative discipline - is not a direct march to the answer, but a complex, zigzag path, involving many false starts and blind alleys. |
Прогресс в области науки, как и в любой творческой дисциплине, не является прямой дорогой к правильному ответу, а сложным, зигзагообразным путем, с многими фальстартами и тупиками. |
In our view, seeking to elaborate criteria additional to those contained in Article 23 is likely to be an unproductive distraction from the main business of the Working Group and we would discourage travel down that path. |
С нашей точки зрения, усилия, направленные на выработку новых критериев в дополнение к изложенным в статье 23, окажутся, скорее всего, бесполезным отвлечением сил от решения стоящей перед Рабочей группой главной задачи, и мы бы настоятельно не советовали идти этим путем. |
In countries where asking a legislature for tax increases and spending cuts is politically difficult, monetization of deficits and eventual inflation may become the path of least resistance. |
В странах, где обращение к законодательным органам с просьбой повысить налоги и сократить расходы является в политическом отношении трудным, монетизация дефицита и конечная инфляция могут стать путем наименьшего сопротивления. |
If a druid went down the wrong path, |
Если друид пойдет темным путем, то его называют галльским словом Дарак. |
However, if Putin's successor - or Putin himself - is imposed on the country in an uncompetitive way, Russia will remain on its current path to nowhere. |
Однако, если преемник Путина - или сам Путин - будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда. |
We called it the Blue Rose after a phrase uttered by a woman in one of these cases just before she died which suggested these answers could not be reached except by an alternate path we've been traveling ever since. |
Мы назвали ее "Голубой розой" по предсмертным словам одной женщины, которые означали, что ответы можно найти, только двигаясь альтернативным путем, которым мы с тех пор и следовали. |
Strict compliance with the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is vital for the maintenance of global security and constitutes the unequivocal path towards the total elimination of nuclear arsenals. |
Строгое соблюдение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важным элементом поддержания международной безопасности и является единственным путем вперед в деле полной ликвидации ядерных арсеналов. |
In this regard, it could enable developing countries to avoid a carbon-intensive development path by incorporating green technology. It did not impose a burden, but provided an opportunity. |
В этой связи он мог бы позволить развивающимся странам избегать такого процесса развития, который является углеродоемким, путем внедрения "зеленых технологий". |
Thailand aspires to work closely with our international partners to ensure that the path towards war is never trodden again, but is rerouted towards peace. |
Таиланд готов тесно взаимодействовать с нашими международными партнерами для обеспечения того, чтобы впредь страны не вставали на путь войны, а шли мирным путем. |
This property is split to folder path and file name so file and folder could be changed separetaly for selected cameras. |
Этот параметр задается двумя полями - путем к файлу и имени файла. Таким образом можно для нескольких камер одновременно поменять только имя файла или путь. |
By identifying the problems and envisioning the preferred solution, one can define the set of constraints into which technological innovation fits, and establish a clear, albeit often difficult, path to its realization. |
Путем выявления проблем и выбора предпочтительного решения можно определить набор ограничений, в которые вписывается то или иное технологическое нововведение, и обозначить четкий, хотя часто и трудный, путь его внедрения. |
First, the world's industrial core must create incentives for the developing world to industrialize along an environmentally-friendly, C02- and CH4-light, path. |
Во-первых, ведущие промышленные страны мира должны поощрять развивающиеся страны проводить индустриализацию экологически чистым путем при малых выбросах CО2 и CH4. |
Once an economy is on a path of sustained catch-up growth, the government's capacity to support the creation of high-quality institutions through increased public expenditure will also rise. |
После того как экономика встанет на рельсы устойчивого роста, обеспечивающего ликвидацию отставания от лидеров, расширятся и возможности правительства в деле поддержки создания эффективных институтов путем увеличения государственных расходов. |
Therefore, the political response to rising inequality - whether carefully planned or the path of least resistance - was to expand lending to households, especially low-income households. |
Таким образом, ответом политиков на растущее неравенство, независимо от того, было ли оно тщательно спланировано либо является результатом следования путем наименьшего сопротивления - было увеличение кредитования семей, особенно семей с низким уровнем доходов. |
I think that our choice in the choice of life, is not whether we're going to go down this path. |
Я думаю, что наш выбор, в этом выборе жизни, не в том, идти ли этим путем. |