Английский - русский
Перевод слова Path
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Path - Путем"

Примеры: Path - Путем
France, pursuing the path mapped out by the Canadian presidency, has drafted a corpus of legal and operational recommendations with its G-7 partners and Russia to improve the effectiveness of the fight against this scourge. Франция, следуя путем, намеченным Канадой, председательствовавшей страной, представила вместе со своими партнерами по "семерке" и Россией проект свода юридических и оперативных рекомендаций в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием.
Mr. Boutros Boutros-Ghali is an ardent champion of peace and cooperation among peoples, and his commendable work for the United Nations should be emphasized today, to encourage perseverance along this path. Г-н Бутрос Бутрос-Гали является страстным борцом за мир и сотрудничество между народами, и сегодня необходимо обратить внимание его похвальной деятельности в целях Организации Объединенных Наций для того, чтобы вдохновить его и далее следовать этим путем.
Countries that want to follow their own path of social development are subjected to harassment and labelling, and are proclaimed to be "rogue States". К странам, которые желают следовать своим путем социально ориентированного развития, применяется методика травли, навешивания ярлыков, их объявляют «изгоями».
The Government of Uganda is committed to a peaceful settlement of the conflict and urges all parties, including the Democratic Republic of the Congo, to pursue the path of peace. Правительство Уганды привержено делу мирного урегулирования конфликта и настоятельно призывает все стороны, включая Демократическую Республику Конго, идти путем мира.
He encouraged South-South cooperation in eradicating poverty and stressed that, in pursuing the elimination of poverty, countries should be allowed to follow their own path, taking into account the local context. Он призвал к активизации сотрудничества Юг-Юг в искоренении нищеты и особо отметил, что в борьбе с нищетой странам должна быть предоставлена возможность идти своим собственным путем и действовать с учетом местного контекста.
It is our joint responsibility to support all those who are willing to embark, in good faith, on that path and to uphold non-proliferation objectives. Мы несем общую ответственность за оказание поддержки всем тем, кто желает добросовестно идти этим путем и участвовать в выполнении целей нераспространения.
Consequently, it is important to make appropriate arrangements to support those countries in pursuing that path and help them by replacing those pressures with a more beneficial incentives system. Следовательно, важно создать подходящие механизмы для оказания поддержки странам, идущим по этому пути, и помочь им путем снятия с них этого давления, заменив его более выгодной системой стимулов.
However, while travel agencies are still seeking to adapt and find their specialization in targeting certain segments of consumers, tour operators have invested in technologies and become owners of technology themselves, while also following the path of increased concentration through mergers and acquisitions. Однако, если бюро путешествий все еще пытаются адаптироваться к новым условиям и найти свою специализацию путем целенаправленной работы с отдельными сегментами потребителей, туроператоры инвестировали средства в технологии и сами стали владельцами технологий, но при этом также идут по пути усиления концентрации за счет слияний и приобретений.
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Republic of Croatia continue on the path of improvement of human rights by strengthening its national infrastructure for the promotion and protection of human rights. Специальный докладчик рекомендует правительству Республики Хорватии продолжать деятельность по улучшению положения в области прав человека путем укрепления своей национальной инфраструктуры пропаганды и защиты прав человека.
That path will lead to enhanced respect for, and adherence to, the international rule of law. CANZ will continue to provide the Court with our strong and unwavering support. Следуя этим путем, мы идем в направлении большего уважения и более строгого соблюдения международного верховенства права. КАНЗ будет и впредь решительно и непоколебимо поддерживать Суд.
The European Union welcomes the fact that that approach is now firmly entrenched in their mandates and programmes, and considers it particularly important that they continue to follow that path. Европейский союз приветствует тот факт, что теперь такой подход прочно закрепился в их мандатах и программах, и считает особенно важным, чтобы они продолжали следовать этим путем.
The Road Map and the Annapolis conference have given us the means to continue along the path we have taken, and we are convinced that the ongoing political process must become irreversible. «Дорожная карта» и Аннаполисский процесс обеспечили нам средства для того, чтобы продолжить следовать выбранным нами путем, и мы убеждены в том, что ныне идущие политические процессы должны стать необратимыми.
We encourage Lebanon and Syria to move forward in the coming months along this path, and we welcome the statement of high-level Syrian officials in that regard. Мы призываем Ливан и Сирию в предстоящие месяцы идти именно этим путем и приветствуем заявление, с которым выступили высокопоставленные должностные лица Сирии в этой связи.
I think this is the path for Europe and the Balkans to make the principle of self-determination compatible with the principle of interdependence within the united States of Europe. Я полагаю, что таким путем Европа и Балканы смогут совместить принцип самоопределения с принципом взаимозависимости в рамках объединенной Европы.
The people of Jammu and Kashmir, in the tradition of all democratic societies, have defied such provocations and chosen to adhere to the democratic path. Народ Джамму и Кашмира, действуя в духе традиций демократических обществ, бросил вызов подобным провокациям и предпочел идти демократическим путем.
Economic development is the best guarantee of peace, and therefore my delegation urges the authorities of Bosnia and Herzegovina to persevere in the path of macroeconomic reforms already undertaken and to cooperate with international financial organizations to integrate the country into Euro-Atlantic structures. Экономическое развитие является наилучшей гарантией мира, и поэтому наша делегация призывает власти Боснии и Герцеговины настойчиво идти путем уже начатых макроэкономических реформ, а также сотрудничать с международными финансовыми организациями для подключения этой страны к евро-атлантическим структурам.
As we move forward on this tenuous path to peace, it is important that we construct a peace that will last. Следуя этим тернистым путем к миру, важно, чтобы мы строили мир, который был бы долговременным.
His country, which was deeply attached to the values of open-mindedness, tolerance and moderation, believed that a dialogue between civilizations and cultures offered the only path to peaceful coexistence in the world by promoting understanding and rapprochement among peoples. Тунис, глубоко приверженный ценностям непредубежденности, толерантности и сдержанности, полагает, что единственным путем обеспечения мирного сосуществования во всем мире является диалог между цивилизациями и культурами, способствующий взаимопониманию и сближению между народами.
Furthermore, the Union is persuaded that the immediate and unconditional implementation of the Tenet ceasefire plan and the recommendations of the Mitchell Committee remain the path to a resumption of political dialogue. Кроме того, Европейский союз убежден в том, что безотлагательное осуществление без каких-либо предварительных условий плана Тенета и рекомендаций Митчелла по-прежнему является путем для возобновления политического диалога.
In conclusion, I wish to express my confidence and hope that States, peoples and all mankind will have the wisdom, will and responsibility to follow a reasonable and intelligent path free of such ominous landmarks as Chornobyl. В заключение я хотел бы выразить свою уверенность и надежду в отношении того, что у государств и народов, у всего человечества хватит мудрости, воли и ответственности, чтобы идти дальше разумным и осмысленным путем, на котором не будет места таким зловещим вехам, как Чернобыль.
I strongly encourage all ethnic communities to participate constructively in this body, as the only path to a future political settlement in Kosovo lies in cooperation with UNMIK and adherence to the provisions of resolution 1244 (1999). Я настоятельно рекомендую всем этническим общинам принять конструктивное участие в работе этого органа, поскольку единственным путем к будущему политическому урегулированию в Косово является сотрудничество с МООНВАК и выполнение положений резолюции 1244 (1999).
If not all the EU's members are ready to take this path, flexible solutions of the sort that have been a feature of European compromise in the past may be needed. Если не все европейские стран готовы пойти этим путем, то могут потребоваться гибкие решения, которые были характерной чертой, присущей европейскому компромиссу в прошлом.
Parliaments are also following this path and are having to adapt their information-gathering methods as well as, sometimes, their traditional day-to-day relationship with the respective executive branches of government. Парламенты также следуют этим путем и должны совершенствовать свои методы сбора информации, а также в некоторых случаях свои традиционные повседневные отношения с соответствующими исполнительными ветвями правительства.
The mission emphasized to all parties that strict implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, leading to the holding of free and fair elections in 2005, was the only path that would be acceptable to the international community. Участники миссии в рамках контактов со всеми сторонами подчеркивали, что неукоснительное осуществление положений Соглашения Лина-Маркуси ведущее к проведению в 2005 году свободных и справедливых выборов, является единственным приемлемым путем для международного сообщества.
In this context, political dialogue between the two countries, with a view to the eventual normalization of relations, is the only promising path towards consolidation of the peace process. В этой ситуации единственным перспективным путем укрепления мирного процесса является политический диалог между обеими странами, направленный в конечном итоге на нормализацию отношений между ними.