With this attempt to stigmatize Cuba, the Czech Republic seeks in vain to overshadow Cuba's uncompromising rebellion against the unfair imperialist world order, our unyielding defence of our independence and sovereignty and our determination to follow our own path, without accepting any outside interference. |
Пытаясь очернить Кубу, Чешская Республика тщетно стремится бросить тень на бескомпромиссное восстание Кубы против несправедливого империалистического мирового порядка, нашу принципиальную оборону своей независимости и суверенитета и нашу решимость идти своим путем, не допуская никакого вмешательства со стороны. |
This framework remains the only legitimate path and viable option for a peaceful settlement of the problem in Angola, able to lead to the eventual restoration of security and political stability in that country. |
Эти рамки по-прежнему являются единственным законным путем и действенным вариантом мирного урегулирования проблем Анголы, что в конечном итоге могло бы привести к восстановлению безопасности и политической стабильности в этой стране. |
Perhaps in the case of Myanmar, the most likely path for political reforms will be marked by an incremental approach to change, which has characterized many extrication processes from military regimes. |
В случае Мьянмы наиболее вероятным путем осуществления политических реформ будет, возможно, поэтапный подход к преобразованиям, что было характерно для многих процессов перехода от военных режимов. |
Finding ways of ensuring that all groups in the country are secure and able to participate meaningfully in the government and economy is the only path towards long-term stability and development. |
Изыскание способов обеспечить, чтобы все группы в стране жили в безопасности и могли конструктивно участвовать в государственной и экономической жизни, является единственным путем к обеспечению долговременной стабильности и развития. |
The fundamental objectives we seek to achieve nationally are driving our economy into a high-growth path by increasing its competitiveness and efficiency, raising employment levels, reducing poverty and addressing persistent inequalities. |
Основополагающие цели, к достижению которых мы стремимся на национальном уровне, состоят в том, чтобы обеспечить высокие темпы роста нашей экономики путем повышения ее конкурентоспособности и эффективности, обеспечения роста занятости, сокращения нищеты и устранения сохраняющегося неравенства. |
The shortest path to the eradication of transitional ills such as the polarization of society, the urban-rural gap and uneven access to higher education is to sustain that high level of economic growth. |
Кратчайшим путем к искоренению таких болезней переходного периода, как поляризация общества, разрыв между городом и деревней и неравный доступ к получению высшего образования, является поддержание высоких темпов экономического роста. |
I also wish to take this opportunity to commend his predecessor, Mr. Jan Kavan, whose tireless efforts have steered the United Nations along a constructive path during a year of difficult challenges. |
Мне также хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы воздать честь его предшественнику гну Яну Кавану, который в год, полный дерзких вызовов, своими неустанными усилиями вел Организацию Объединенных Наций конструктивным путем. |
It would not be the first nor the last employer who learns from a Google Alert (which originated from a news story of the day) that your partner has unilaterally decided to take another path different from that agreement. |
Это не будет первым, ни последним работодателем, который учится на оповещение Google (которая возникла из новости дня), что ваш партнер в одностороннем порядке решила пойти другим путем отличается от этого соглашения. |
The document is saved under its path and name on the current local data medium or network drive or on the Internet, overwriting any file of the same name. |
Документ сохраняется со своими путем и именем на текущем локальном носителе данных, на сетевом диске или в Интернете, заменяя собой любые файлы с тем же именем. |
The method of the Kabbalah, termed by him "the path of light," which the truth-seeking soul must travel. |
Метод Каббалы, названный им «путем света», по которому должна идти истина-душа. |
On the one hand, there is the unanimous commitment of the Somali parties to pursue the path of reconciliation and to work together to achieve voluntary disarmament and a permanent cease-fire. |
С одной стороны, сомалийские стороны единодушно заявляют о своей готовности идти путем примирения и совместными усилиями добиваться добровольного разоружения и постоянного прекращения огня. |
The Committee's action was an important step on the path to achieving a culture of life by ensuring that scientific advances always served human dignity and did not take advantage of some vulnerable lives for the benefit of others. |
Решение Комитета является важным шагом на пути формирования культуры жизни путем обеспечения того, чтобы научные достижения всегда служили достоинству человека и не использовали жизнь некоторых уязвимых слоев населения в интересах других. |
However, much progress has been made on the path towards building a world where the power of reason, justice and dialogue settle disputes between nations and not military or economic power. |
Однако с тех пор мы достигли больших успехов в деле строительства мира, в котором правят разум, справедливость и разрешение споров путем диалога между нациями, а не военная сила или экономическое давление. |
Such agreements could constitute a "true path for development" by contributing to link transnational communities with countries of origin, especially by promoting the exchange of knowledge and skills. |
Такие соглашения могут образовать «надлежащий путь к развитию», способствуя обеспечению связей между транснациональными общинами и странами происхождения, в частности путем обмена знаниями и опытом работы. |
One path, that of active engagement by all Member States, can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. |
Один - путь активного участия всех государств-членов - способен привести нас к миру, в котором распространение ядерного оружия удастся обуздать и обратить вспять на основе доверия, диалога и достижения согласия путем переговоров. |
It is important that we should not follow the same path next year and find ourselves in the same predicament once again. |
Весьма важно, чтобы в следующем году мы не последовали тем же путем и не оказались вновь в том же затруднительном положении. |
We strongly encourage the Council to pursue this path, and we again urge that the various measures adopted by the Council in recent months, notably with regard to consultations with troop-contributing countries, be institutionalized. |
Мы решительно призываем Совет и впредь идти этим путем и настаиваем на необходимости институализации различных мер, принятых Советом за последние месяцы, в частности в том, что касается проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
We, like all the parties concerned, are aware of those risks, challenges and continuing threats to the peace process, yet we remain committed to pursuing the path that has been charted for peace. |
Мы, как и все вовлеченные стороны, осознаем эти опасности, проблемы и сохраняющиеся угрозы мирному процессу, однако мы по-прежнему полны решимости следовать тем путем, который был начертан для мира. |
This is a people that has proceeded along its difficult path, burying its many martyrs and beseeching the world for deliverance, but with no relief in sight. |
Этот народ идет своим трудным путем, предавая земле своих многочисленных мучеников и умоляя мир о спасении, но без всякой надежды на облегчение. |
We consider that proposal, which has already been submitted to the Secretary-General of the United Nations, to be a secure and short path towards peace, national rapprochement and stability, through the cessation of hostilities. |
Мы считаем предложение, представленное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, надежным и кратчайшим путем к миру, национальному примирению и стабильности за счет прекращения вражды. |
In order to proceed smoothly along this path, the United Nations should promote further cooperation among Member States in its organs and, especially, in the work of the Conference on Disarmament. |
С тем чтобы беспрепятственно следовать этим путем, Организация Объединенных Наций должна и впредь развивать сотрудничество между государствами-членами в этом органе и особенно в рамках Конференции по разоружению. |
The only path to the achievement of this vital goal is the examination of past performance, a sober analysis of present circumstances and the formulation of a renewed vision of the future of international relations in accordance with the Charter. |
Единственным путем достижения этой жизненно важной цели является изучение прошлого опыта, трезвый анализ нынешних обстоятельств и выработка нового видения будущего международных отношений в соответствии с Уставом. |
It must henceforth understand that the way to its economic and social development, and consequently its good health, is the difficult but noble path of democracy. |
Она должна сегодня понять, что путь к ее экономическому и социальному развитию и, следовательно, ее здоровое состояние является трудным, но благородным путем демократии. |
What path did you take to lose yourself, Levo? |
Каким путем ты пошел, что так погубил себя, Лево! |
There is no alternative to following the peaceful path based on the resolutions of the United Nations guaranteeing the people of Jammu and Kashmir the exercise of their right to self-determination. |
Нет альтернативы следования путем мира на основе резолюций Организации Объединенных Наций, которые гарантируют народу Джамму и Кашмира осуществление их права на самоопределение. |