| The Consultation emphasized that an efficient path to standardized data formats would be the use of existing and developing data sets from the Coordinating Working Party on Fishery Statistics. | На консультативном совещании было подчеркнуто, что эффективным путем к стандартизации информационных форматов будет использование существующих и разрабатываемых рядов данных Координационной рабочей коллегии по рыбохозяйственной статистике. | 
| The only path forward was a negotiated settlement that would achieve a comprehensive, just and lasting peace, based on relevant United Nations resolutions and international law. | Единственным путем вперед является урегулирование, достигнутое в результате переговоров, с помощью которого будет достигнут всеобъемлющий, справедливый и долгосрочный мир, основанный на соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и нормах международного права. | 
| The United Nations must be the place where the world comes together to walk down this shared path. | Организация Объединенных Наций должна стать тем центром, где собираются представители международного сообщества для того, чтобы идти этим общим путем. | 
| Let us follow the path of biodiversity - a path lined with forests and oceans and the most diverse and vibrant life forms our planet has to offer for our joy and for our children's survival. | Мы должны следовать путем сохранения биоразнообразия - путем, идущим вдоль лесов и океанов, населенных многообразными и здоровыми формами жизни, имеющимися на нашей планете, на радость нам и для выживания наших детей. | 
| It raises the question of whether Syria should cooperate with her in future, or continue on its chosen path to save the Syrian children. | Это также поднимает вопрос о том, будет ли Сирия продолжать сотрудничество с ней в будущем или же предпочтет идти своим избранным путем для того, чтобы спасти сирийских детей. | 
| From there your path is your own. | Там, где ты сможешь пойти своим путем. | 
| We should all make our contributions to ensure that the former path described by the Secretary-General, is the one that we take. | Мы все хотим внести свой вклад в обеспечение того, чтобы первый путь, изложенный Генеральным секретарем, стал тем путем, по которому мы пойдем. | 
| One path can take us to a world in which the proliferation of nuclear weapons is restricted and reversed through trust, dialogue and negotiated agreement. | Одна дорога может привести нас в мир, где распространение ядерного оружия ограничено и идет обратный процесс на основе доверия, диалога и соглашений, достигаемых путем переговоров. | 
| The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. | 
| We, the peoples and Governments of the United Nations, are facing a major crossroads: either to continue along the path of capitalism and exclusion or take the path of a new model with respect for life and living in harmony with nature. | Мы, народы и правительства Объединенных Наций, стоим на важном распутье: либо продолжать идти путем капитализма и маргинализации, либо принять какую-то новую модель, в которой ценится жизнь и гармония с природой. | 
| Further, the image is thought associated with stairs as the path of mystical ascent in the writings of sixteenth-century Spanish mystic Saint John of the Cross. | Кроме того, образ считается связанным с лестницей как с путем мистического восхождения в трудах испанского мистика Иоанна Креста XVI века. | 
| Cartier - just like its respected customers - has always managed to follow its own path and be different from the others. | Именно таким является стиль марки «Cartier». Картье, как и его уважаемые клиенты, всегда умел идти своим путем и быть непохожим на других. | 
| A grammar rule was defined with a null path through the rule. | Грамматическое правило было определено с неопределенным путем через правило. | 
| But, how will you find that path? | Но... Как ты пойдешь тем путем? | 
| If you and I had taken to loving arms, fate may have led us on a less glorious path. | Если бы ты и я всегда оставались в любящих объятиях, судьба бы повела нас менее славным путем. | 
| If Audrey Eastman follows the same path, she won't be able to pay her legal bills. | Если Одри Истман тоже следует этим путем, то она не сможет оплатить счёт своему адвокату. | 
| For more than 30 years the countries of Latin America and the Caribbean have been convinced that military denuclearization is the right path for achieving a truly secure world. | На протяжении более 30 лет страны Латинской Америки и Карибского бассейна были убеждены, что военная денуклеаризация является правильным путем к достижению подлинно безопасного мира. | 
| The immense task of humanitarian aid is certainly the truest path to peace. This is because it involves sharing in the suffering of others. | Громадная задача по оказанию гуманитарной помощи, безусловно, является самым верным путем к миру, поскольку она предполагает участие к страданиям других. | 
| It is also admirable that the meeting should in so short a time decide to follow the path of consensus in taking decisions, whenever feasible. | Примечательно также то, что Совещание столь быстро пришло к мнению, что решения следует принимать всегда, когда это возможно, путем консенсуса. | 
| But their hopes were quickly dashed; some chose almost instantly to explore their own distinct path and the dream came to an end. | Но их надежды вскоре рухнули; некоторые почти сразу же решили пойти своим собственным, отличным от других путем, и на этом мечта и закончилась. | 
| For two and a half years now we have been told that we must follow the path to the end of the rainbow, towards peace. | В течение двух с половиной лет нам говорят, что мы должны пройти этим путем до конца радуги, к миру. | 
| My father and I came to be at odds, so I forged my own path... | Наши дороги с отцом разошлись, поэтому я пошла своим путем... | 
| The joint aspiration of the States Members of the United Nations was, is and must remain that of following a common path beneficial to all. | Общим устремлением государств - членов Организации Объединенных Наций было, есть и должно оставаться желание идти общим путем с пользой для всех. | 
| The United Nations should continue on this path and seek to ensure implementation of the decisions adopted. | Организация Объединенных Наций должна и впредь следовать этим путем и стремиться к тому, чтобы принятые решения были претворены в жизнь. | 
| The United Nations can help not only in building national capacities but in pooling experiences from other democracies which have trod this path before. | Организация Объединенных Наций может оказать помощь не только в создании национальных возможностей, но и в объединении опыта других стран, которые уже прошли путем демократизации. |