This, in our view, is the path that the process of United Nations reform should also take. |
Именно таким путем, по нашему мнению, и должен идти процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
You can change this location if you like by typing a new path in the Name text box or by clicking the Browse button. |
При желании вы можете изменить это место путем ввода нового пути в текстовом окне Имя или нажатием кнопки Обзор. |
You see it whichever way suits you best, whichever path is most convenient. |
Ты смотришь с той стороны, откуда тебе выгоднее, идешь наиболее удобным для себя путем. |
He believed that the path of democracy was the only way to resolve the problems of power that affected the Republic. |
Он считал, что демократический путь является единственным путем решения проблем власти, которые стояли перед Республикой. |
Encourage the Government and all Burundian political actors to engage in the consolidation of peace and national reconciliation by continuing to follow the path of dialogue, power-sharing and consensus. |
Рекомендовать правительству и всем бурундийским политическим силам участвовать в процессе укрепления мира и национального примирения путем дальнейшего продвижения по пути диалога, разделения полномочий и консенсуса. |
Sustainable development could be painful for countries undergoing adjustment, but it represented the only proven path to economic prosperity shared by all members of society. |
Устойчивое развитие может оказаться весьма болезненным процессом для стран, переживающих процесс структурной перестройки, однако этот процесс является единственным испытанным путем к экономическому процветанию всех членов общества. |
The Council must continue along that path in order to ensure the full implementation of such measures, as well as the effectiveness and transparency of its procedures. |
Совет должен продолжать следовать этим путем, с тем чтобы обеспечить полное осуществление таких мер, а также эффективность и транспарентность своих процедур. |
We encourage him and his team to continue on that path, as determined by the Regional Initiative and the African Union. |
Мы призываем его и его команду продолжать следовать этим путем, как это было определено участниками Региональной инициативы и Африканским союзом. |
It is widely recognized that integration with the outside world, rather than isolation, is the necessary path to both prosperity and security. |
Широко признано, что интеграция с внешним миром, а не изоляция являются обязательным путем к процветанию и безопасности. |
The referendum was the only path to peace, and to preventing renewed armed conflict, which would affect the entire region. |
Проведение референдума является единственным путем к достижению мира и к недопущению возобновления вооруженного конфликта, от которого пострадает весь регион. |
This, to be sure, is a difficult long-term endeavour, but it is the path we must follow if we want peace and prosperity in Afghanistan. |
Это, разумеется, сложная и долгосрочная задача, но для достижения мира и процветания в Афганистане мы должны идти именно этим путем. |
Ukraine had taken its own path, however, and had chosen to create a new independent department whose activities were directly coordinated by the Prime Minister. |
Однако Украина решила пойти своим путем и создала новый независимый департамент, деятельность которого напрямую координируется премьер-министром. |
No doubt, that is a worst-case scenario, but it is one that we should keep in mind while urging the parties to follow the right path. |
Это, несомненно, наихудший сценарий, но нам необходимо его учитывать, настоятельно призывая при этом стороны идти верным путем. |
We remain committed to the fulfilment of the standards, which represent the only path for Kosovo towards a process of determining its future political status. |
Мы, как и прежде, привержены осуществлению стандартов, что является единственным путем для продвижения Косово в направлении процесса определения своего будущего политического статуса. |
Today, the implementation of the recommendations contained in that report remains the only viable path towards breaking the circle of violence at long last and reviving the Middle East peace process. |
Сегодня выполнение рекомендаций, содержащихся в этом докладе, остается единственным возможным путем прекращения долгого периода насилия и оживления ближневосточного мирного процесса. |
I wish to remind them that the only legitimate path to any future political settlement for Kosovo is through the mechanisms envisioned in Council resolution 1244 (1999). |
Я хотел бы напомнить им, что единственным легитимным путем к какому бы то ни было будущему политическому урегулированию для Косово является использование механизмов, предусмотренных в резолюции 1244 (1999). |
However, we will continue on our chosen path of building a democratic society best suited to our traditions, thus fulfilling the aspirations of our people. |
Однако мы будем продолжать следовать избранным путем строительства демократического общества, наилучшим образом отвечающего нашим традициям, реализуя тем самым чаяния нашего народа. |
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
It exhorts them to continue along the path that has been chosen, for which the European Union is ready to give them every support. |
Он призывает их следовать выбранным путем, в связи с чем Европейский союз готов оказывать им всяческую поддержку. |
Moreover, for some countries the continued predominance of primary commodities in the export mix may be the most viable path to increasing incomes and employment and improving welfare. |
Более того, для некоторых стран дальнейшее доминирование сырьевых товаров в структуре экспорта может быть наиболее эффективным путем увеличения доходов и занятости и повышения уровня благосостояния. |
Yet, as the Foundation strongly believes, the only path to poverty eradication as well as to sustainable recovery and development is a rights-based approach. |
Тем не менее, по твердому убеждению Фонда, единственным путем к искоренению нищеты, а также к устойчивому восстановлению и развитию является правозащитный подход. |
The difference between the realized path and the reference emission level is the amount of credits that could be awarded in the accounting of emission reductions. |
Разницей между пройденным путем и базовым уровнем выбросов является объем кредитов, которые могут быть предоставлены в зачет сокращений выбросов. |
If we wish to enter into negotiation, which is the only possible path for peace, there must be no preconditions. |
Если речь идет о переговорах, которые являются единственно возможным путем к достижению мира, не нужны никакие предварительные условия. |
In conclusion, he said that Pakistan had set out on the path to sustained growth and development and was determined to pursue that goal. |
В заключение выступающий говорит, что Пакистан, встав на путь роста и устойчивого развития, полон решимости и дальше следовать этим путем. |
At the same time, each instance of effective response will help deter others from following such a path in the future. |
В то же время каждый случай эффективного реагирования будет способствовать предотвращению того, чтобы другие попытались идти в будущем тем же путем. |