Английский - русский
Перевод слова Path
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Path - Путем"

Примеры: Path - Путем
The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем.
"the obligatory path to the building of a reconciled world, a world able to look with serenity to its own future. «обязательным путем, ведущим к построению мира в условиях примирения, мира, способного безмятежно смотреть в свое будущее.
Rather, the international community must reaffirm its commitment to the Tribunal's work and to the elimination of impunity for violations of humanitarian law by removing those obstacles from the Tribunal's path. Международное сообщество должно подтвердить свою приверженность работе Трибунала и ликвидации безнаказанности за нарушения норм гуманитарного права путем устранения таких препятствий на пути Трибунала.
His Government would fulfil the role which the Security Council and the Commission expected of it by taking steps to establish stability in Guinea-Bissau and to set the country on the path to development. Его правительство будет играть роль, которая ему отведена Советом Безопасности и Комиссией, путем принятия мер по обеспечению стабильности в Гвинее-Бисау и выведению страны на путь развития.
Against that background, Japan believed that the Special Rapporteur had taken the right path in choosing to first point out some general principles, rather than attempting to create a detailed and comprehensive structure through the drafting of specific articles. С учетом этого обстоятельства Япония считает, что Специальный докладчик поступил правильно, сформулировав вначале некие общие принципы, вместо того чтобы пытаться создать детально разработанную и всеобъемлющую структуру путем редактирования конкретных статей.
Since each country has primary responsibility for its economic and social development and is encouraged by the United Nations to follow its own path, international cooperation for development has a supportive role that should be consistent with national efforts. Поскольку каждая страна прежде всего сама отвечает за свое собственное экономическое и социальное развитие и Организация Объединенных Наций призывает все страны идти своим путем, международное сотрудничество в целях развития играет вспомогательную роль, которая должна быть увязана с усилиями самих стран.
We believe that the current attitudes of the Governments of Uganda and Rwanda with regard to deterring their groups in the country from further violence is the right path in order to make progress in the peace process. Мы считаем, что нынешний подход правительств Уганды и Руанды в отношении удерживания их групп в стране от продолжения насилия является правильным путем к достижению прогресса в процессе установления мира.
No need for regulation in UNECE standard because path of infection is primarily though infested soil and not the seed tuber VIRUS Необходимость в регламенти-ровании в стандарте ЕЭК ООН отсутствует, поскольку путем распростране-ния инфекции главным образом является зараженная почва, а не семенной клубень
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение.
The achievement of the Millennium Development Goals was the path to realizing social development, which required an increase in official development assistance and foreign direct investment in developing countries. Достижение Целей развития тысячелетия является путем к осуществлению социального развития, которое требует увеличения объема официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны.
Let us not take a path that might prevent this institution from doing so. Поэтому давайте не будем идти путем, который не позволит этому органу сделать это!
Some countries are on the right path to achieve at least some of the MDGs by the 2015 deadline. Ряд стран идут правильным путем к достижению, по крайней мере, некоторых ЦРДТ к 2015 году.
In conclusion, San Marino, a proud Member of the United Nations and the General Assembly, is grateful for the renewed commitment of so many countries to continue on the right path towards reaching our Millennium Development Goals. В заключение Сан-Марино хотела бы подчеркнуть, что гордится тем, что является членом Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеи, и выражает признательность за подтвержденную приверженность столь многих стран продолжать следовать верным путем в направлении достижения наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is clear that real dialogue around the negotiating table - and not the tired diatribe that has characterized this forum - is the only path to peace for our two peoples. Совершенно ясно, что реальный диалог за столом переговоров, а не избитая обличительная риторика, характерная для этого форума, является единственным путем к достижению мира для наших двух народов.
We urge the parties once again to return to the negotiating table, encouraged by a political readiness for compromise and reciprocal concessions, since the path of peace is the only option for all people living in the region. Мы еще раз настоятельно призываем стороны вернуться за стол переговоров и продемонстрировать политическую готовность к компромиссам и взаимным уступкам, поскольку тропа мира является единственным путем для всех населяющих регион народов.
The greatest challenges must be overcome in Africa by Africans. African leaders plan to eradicate poverty, follow a path of sustainable growth and stop the marginalization of Africa in the development process by means of a number of initiatives. Лидеры африканских стран планируют добиваться искоренения нищеты, следовать по пути достижения устойчивого роста и остановить процесс маргинализации Африки в ходе развития путем осуществления ряда инициатив.
The time has come to end the break with the universal path of general knowledge about literature, the humanities, arts, writing and the various tools of cultural innovation. Пришло время преодолеть разрыв с магистральным путем развития знаний о литературе, гуманитарных науках, искусстве, писательском труде и других инструментах культурных инноваций.
In the belief that each and every citizen deserves a better, more prosperous and healthier life, we have embarked on the path of choosing to live healthy and improving health through prevention. Веря в то, что каждый гражданин заслуживает лучшей, более процветающей и здоровой жизни, мы вступили на путь, предусматривающий избрание здорового образа жизни и укрепление здоровья путем профилактики.
Field profiling of the path by means of studies of the soil, land use, land degradation, plant covering and water resources; профилирование линии зеленого пояса на местах путем исследования почвы, землепользования, уровня деградации земли, растительного покрова и водных ресурсов;
In addition to mitigating climate change, a low-carbon development path may provide access to clean energy and development in poor rural areas through the expansion of energy services, alleviating the poverty of over a billion people. Помимо смягчения последствий изменения климата, низкоуглеродный путь развития может обеспечить доступ к чистым энергоресурсам и развитию в бедных сельских районах путем расширения энергетических услуг, что уменьшит бедность более миллиарда человек.
The crisis in our detention centres, slums and prisons can therefore be eased by giving migrants from farms and others a new path to productive employment and dignity. Таким образом, существует возможность ослабления кризисной ситуации в наших центрах содержания иммигрантов, трущобах и тюрьмах путем открытия для покидающих фермы людей нового пути к производственной занятости и сохранению человеческого достоинства.
But it also proves that the American people registered the impossibility of going on in a certain way or on a certain path and with a certain set of ideas. Но это еще и доказывает, что американский народ констатировал невозможность продолжать следовать определенным путем или определенным маршрутом и с определенным набором идей.
The consensus to date on the question of Western Sahara leads us to urge the parties involved to continue on the path of dialogue in pursuit of a peaceful settlement of that conflict. Консенсус по вопросу о Западной Сахаре, достигнутый по состоянию на сегодня, дает нам основания призвать все заинтересованные стороны продолжать идти путем диалога для достижения мирного урегулирования этого конфликта.
As was to be expected, this budget is detracting from pro-development spending to benefit the most vulnerable sectors of American society itself, while the United States is pressuring its allies to follow it on this path. Как и следовало ожидать, этот бюджет формируется в ущерб расходам на развитие, отчего страдают наиболее уязвимые слои самого американского общества, в то время как Соединенные Штаты оказывают на своих союзников давление, принуждая их следовать этим же путем.
(a) Establishing the independence of the internal audit activity by formalizing a reporting path for the Chief Audit Executive, independent of the UNRWA management; а) обеспечение независимости внутренней ревизионной деятельности путем установления официального пути отчетности для Главного ревизора независимо от руководства БАПОР;