A very fundamental question in the mind of many participants concerned the extent to which the ongoing attempts at reforming the United Nations, like much of the existing relations at the international level, are a means to institutionalize the particular preferences of great Powers. |
Один из важнейших, по мнению многих участников, вопросов касается того, в какой степени предпринимаемые в настоящее время попытки реформировать Организацию Объединенных Наций, равно как и многое в сложившейся на сегодня системе отношений на международной арене, представляют собой средство институционализации определенных преференций великих держав. |
She recognized the Special Rapporteur's efforts to expand on the subject of women's rights and wondered whether he had perceived a trend towards particular types of violations. |
Она отдает дань уважения усилиям Специального докладчика, направленным на более детальное рассмотрение вопроса о правах женщин, и интересуется, выявил ли он тенденцию к преобладанию определенных видов нарушений. |
The legislature's own factual conclusions about the success or failure of policies of supervised release or problems of non-reporting by particular classes of unlawful entrants do not, apparently, merit weight. |
Собственные фактические заключения законодательной власти об успехе или неудачах политики контролируемого освобождения или проблемах неявки для периодической регистрации определенных категорий лиц, незаконно въезжающих в страну, как представляется, не заслуживают внимания. |
In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. |
В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой. |
Most of them we needn't consider here, as they were written to satisfy the particular legal needs of some corporation or person, and wouldn't be appropriate for your project. |
Большинство из них нет необходимости здесь рассматривать, так как они написаны для удовлетворения определенных юридических нужд некоторых корпораций или людей, и будут неподходящими для вашего проекта. |
At least one DNS server must be defined within TCP/IP configuration (in Windows, DNS servers are defined at a particular adapter, however, these settings will be used within the entire operating system). |
В конфигурации TCP/IP необходимо указать по меньшей мере один DNS сервер (в Windows DNS серверы определяются для определенных адаптеров, но эти настройки будут использоваться во всей операционной системе). |
Besides the actual data rows, tables generally have associated with them some metadata, such as constraints on the table or on the values within particular columns. |
Помимо обычных данных, таблицы, как правило, имеют связанные с ними метаданные, такие как ограничения, относящиеся к таблицам в целом или к значениям в определенных столбцах. |
It has been argued that the test may appear reasonable at face value, but is really intended to appeal to those opposing immigration from particular geographic regions. |
Утверждалось, что тест может показаться адекватным на первый взгляд, но на самом деле он был предназначен для тех, кто выступает против иммиграции из определенных географических регионов. |
It was confirmed that all FBCs were fully closed in compliance with the United Nations requirement and that any venting devices necessary for particular substances were no-return vents that would prevent the possible ingress of moisture. |
Было подтверждено, что все МКМГ полностью закрыты в соответствии с требованием Организации Объединенных Наций и что все вентиляционные устройства, необходимые для определенных веществ, являются невозвратными и предотвращают возможное попадание влаги. |
Periods of globalization have been eras of considerable economic advance; but they have also increased inequality within particular countries, as markets rewarded scarce factors of production, thus fueling powerful political backlashes that endangered the continuation of trade and financial integration. |
Периоды глобализации были периодами значительного экономического прогресса, но они также увеличили неравенство внутри определенных стран, по мере того, как рынки вознаграждали скудные факторы производства, вызывая сильную политическую реакцию, ставящую под угрозу продолжение торговли и финансовой интеграции. |
By establishing particular pollution emission standards, multilateral agreements necessarily advance a class of policies designed to restrict certain types or levels of activity, and preclude development or industrial strategies that would be incompatible with such standards. |
За счет закрепления определенных стандартов выброса загрязнителей многосторонние соглашения предопределяют необходимость выработки такого рода политики, которая предусматривает введение ограничений на определенные виды или масштабы деятельности и ставит заслон на пути таких стратегий развития или промышленных стратегий, которые были бы несовместимы с установленными стандартами. |
The preparation of model clauses for particular types of treaties would assist States and international organizations in the negotiation of new treaties and help to harmonize international practice. |
Разработка типовых статей для определенных типов договоров поможет государствам и международным организациям в ведении переговоров о новых договорах и облегчит им работу по согласованию международной практики. |
The General Assembly of a rural committee includes all the village representatives and, where appropriate, Kaifong The Cantonese word "Kaifong" literally means people living in a particular street. |
В Генеральную ассамблею сельских комитетов входят все деревенские представители и там, где это требуется, кайфоны Кантонское слово "кайфон" в буквальном смысле означает людей, проживающих на определенных улицах. |
Sentenced male offenders were as a rule held in separate prison premises, although in some circumstances it was deemed necessary to depart from that principle, in the interest of the juveniles themselves, for example in order to allow access to particular facilities. |
Приговоренные правонарушители мужского пола, как правило, содержатся в отдельных тюремных блоках, хотя в некоторых случаях считается необходимым отступить от этого принципа в интересах самих же несовершеннолетних, например для обеспечения определенных возможностей. |
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
With respect to activities, proposals for the inclusion of certain activities of particular relevance to Tourism in the revision of ISIC were made by the World Tourism Organisation. |
Что касается видов деятельности, то Всемирная туристская организация внесла предложения о включении определенных видов деятельности, имеющих особое значение для туризма, в пересмотренный вариант МСОК. |
The review recommended various changes to the way in which situations of risk are managed, including in relation to the use of particular operational equipment and specific training methods and programs. |
После проведения этого обзора было рекомендовано видоизменить подходы к чрезвычайным ситуациям, в том числе в отношении применения конкретных оперативных средств и использования определенных методов и программ подготовки. |
According to the Special Rapporteur's experience, particular attention needs to be given to the vulnerable situation of certain groups, such as women, children, religious minorities, migrant workers, refugees and persons deprived of their liberty. |
По опыту Специального докладчика, необходимо уделять особое внимание уязвимому положению определенных групп, таких, как женщины, дети, религиозные меньшинства, трудящиеся-мигранты, беженцы и лица, лишенные свободы. |
Ms. EVATT said she was doubtful about the proposal: the fact that five members must be positive that a communication was admissible on the basis of the particular issues defined did not leave much scope for a separate opinion. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что данное предложение вызывает у нее сомнения: тот факт, что пять членов должны поддержать решение о приемлемости сообщения на основе определенных конкретных критериев, не оставляет много места для особого мнения. |
However, as it was a global, transboundary phenomenon, the Internet did pose certain problems of harmful content and influences that conflicted with the traditions and values of particular societies. |
В то же время, будучи глобальным и трансграничным явлением, Интернет обусловливает появление определенных проблем, связанных с вредным содержанием или влиянием, конфликтующим с традициями и ценностями того или иного общества. |
12.2 A study should be made of the distortions of competition attributable to financing machinery and procedures, such as those of export credit agencies favouring particular enterprises participating in international calls for tenders. |
12.2 Изучить проблемы деформации конкурентной практики, обусловленные действием финансовых механизмов и процедур, в частности кредитных учреждений, оказывающих поддержку экспортным операциям определенных предприятий, участвующих в системе международной торгов. |
That was an innovation compared to delegations of authority which had been issued for other peacekeeping missions before 1992, authorizing local procurement only from a limited number of countries from the particular geographical region. |
Это было новшеством по сравнению с той системой делегирования полномочий, которая существовала для других миссий по поддержанию мира до 1992 года, когда местные закупки разрешалось производить только в ограниченном числе стран, расположенных в определенных географических регионах. |
There is widespread disagreement about the size of the social and economic benefits, e.g the improvement in public health from phasing out particular substances or the increase in life expectancy from a given reduction in pollution. |
Вокруг вопроса о размерах социальных и экономических выгод ведутся острые споры: например, когда речь идет об улучшении состояния здоровья населения за счет постепенного отказа от использования определенных веществ или об увеличении продолжительности жизни за счет установленного сокращения уровней загрязнения. |
It was pointed out, however, that the recent actions of the Commission had all been taken on their own merits and were not directed at reaching a particular margin result. |
Вместе с тем было указано, что для принятия Комиссией всех последних решений были свои основания, и они не были непосредственно направлены на достижение определенных размеров разницы. |
However, as an exception to the rule, in legal documents special domicile may be elected for particular purposes and this may involve an extension of jurisdiction. |
Однако в качестве исключения из правила для осуществления определенных юридических действий может быть выбран специальный адрес, который также считается официальным с точки зрения властей. |