The review takes into account the general human rights situation in the receiving country, the situation of particular vulnerable groups if the alien claims membership of those groups and, also, the alien's personal situation. |
В ходе этого рассмотрения учитывается общее положение с соблюдением прав человека в стране высылки, положение определенных уязвимых групп, если иностранец утверждает о своей принадлежности к этим группам, и личное положение соответствующего иностранца. |
The production of publications and other awareness-raising materials will ensure that the knowledge generated is disseminated and customized for a wide range of stakeholders, including United Nations agencies and other targeted external stakeholders, based on the issues identified, their locality and their relevance to particular groups; |
Издание публикаций и других материалов для повышения осведомленности способствует распространению собранной информации и ее адаптации для широкого круга заинтересованных сторон, в том числе для учреждений Организации Объединенных Наций и других целевых заинтересованных сторон, в зависимости от конкретных проблем, их локализации и актуальности для определенных групп; |
"The Court may from time to time form one or more chambers, composed of three or more judges as the Court may determine, for dealing with particular categories of cases; for example, labour cases and cases relating to transit and communications." |
"Суд может, по мере надобности, образовать одну или несколько камер, в составе трех или более судей, по усмотрению Суда, для разбора определенных категорий дел, например, трудовых дел и дел, касающихся транзита и связи". |
Noting further that those Parties have not submitted their ozone-depleting substances data for 2006 and that implementation of their commitments recorded in those decisions to limit their consumption or production of particular ozone-depleting substances to the levels specified in those decisions therefore could not be confirmed, |
отмечая далее, что эти Стороны не представили свои данные по озоноразрушающим веществам за 2006 год и что в этой связи не представлялось возможным подтвердить выполнение ими закрепленных в этих решениях своих обязательств ограничить потребление или производство определенных озоноразрушающих веществ уровнями, указанными в этих решениях, |
Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. |
ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ. |
NERO MAKES NO WARRANTIES TO YOU IN CONNECTION WITH THIS OEM LICENSE, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. |
NERO НЕ ДАЕТ ВАМ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ ВСВЯЗИ С ДАННОЙ ЛИЦЕНЗИЕЙ OEM ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. |
Not for any particular reason. |
Без каких-либо определенных причин... |
I don t have any particular plan. |
У меня нет определенных планов. |
(a) Prepare action plans on eliminating concrete bottlenecks and completing missing links on particular E waterways crossing the territory of more than one State Party to AGN and preparing proposals on the development of concrete river-sea routes in the context of the AGN; |
а) подготовить планы действий по устранению конкретных узких мест, заполнению недостающих звеньев на отдельных водных путях категории Е, пересекающих территорию более одного государства, являющегося Стороной СМВП, и разработке предложений по развитию определенных маршрутов "река-море" в контексте СМВП; |
(a) To advise the Council on social questions of a general character and give particular attention to policies designed to promote social progress, to the establishment of social objectives and programme priorities and to social research in areas affecting social and economic development; |
а) консультировать Совет по вопросам, касающимся социальных мероприятий общего характера, и уделять особое внимание мероприятиям, направленным на обеспечение социального прогресса, установлению определенных целей и очередности программ в социальной области и социальным исследованиям в областях, влияющих на социально-экономическое развитие; |
Particular attention was drawn to the transfer of the activities of the Organisation for Economic Co-operation and Development Scheme to UNECE. |
Особое внимание было уделено передаче определенных направлений деятельности из компетенции Организации экономического сотрудничества и развития в ведение ЕЭК ООН. |
Particular risk factors, however, may apply for specific forms of violence and groups of women and girls for which tailored strategies have to be considered. |
Вместе с тем некоторые факторы риска могут быть характерны для конкретных форм насилия и определенных групп женщин и девочек, для которых необходимо разрабатывать специальные стратегии. |
Particular concerns were expressed about the marginalization of groups, such as LGBT persons and organizations in several countries, as well as minority and religious organizations. |
Была выражена особая озабоченность по поводу маргинализации определенных групп, таких как ЛГБТ и их организации в ряде стран, а также меньшинства и религиозные организации. |
Particular attention was again devoted to the focus of the mandates, acknowledging that the thematic and especially country mandates have suffered by certain deficiencies, in some instances even by political pressures. |
Особое внимание было вновь уделено основной функции мандатов в силу признания того факта, что тематические и особенно страновые мандаты не лишены определенных недостатков, а в некоторых случаях даже подвергаются политическому давлению. |
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. |
Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
Particular attention is being paid to verifying that coverage of the rural areas, marginalized communities in urban areas and certain sectors of the population, for example women, farm workers and illiterate people, has been adequate. |
Особое внимание уделяется наблюдению за адекватностью информационной деятельности в сельских районах, маргинализированных общинах в городских районах и среди определенных слоев населения, к примеру, среди женщин, сельскохозяйственных рабочих и неграмотной части населения. |
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. |
Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств. |
Particular efforts to mobilize new resources will be based on the objectives of the Subregional Action Plan on Drug Control endorsed in May 2011 by Ministers of the six countries participating to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control. |
Работа по привлечению новых ресурсов будет строиться, прежде всего, с учетом задач, определенных в Субрегиональном плане действий по контролю над наркотиками, который получил в мае 2011 года одобрение министров шести стран - участниц Меморандума о договоренности по вопросам контроля над наркотиками 1993 года. |
First, whether the Model Law should specify when particular procurement methods should be available, possibly by reference to particular types of services, and notably whether it should restrict the principal method for the procurement of services to certain types of services. |
Во-первых, следует ли указать в Типовом законе, когда можно использовать конкретные методы закупки, путем ссылки на конкретные виды услуг и, в частности, следует ли предусмотреть в нем возможность применения основного метода закупок услуг только в отношении определенных видов услуг? |
Particular pockets for particular things. |
Каждый - для определенных предметов. |
Others have been quantitative, such as through caps or prohibitions on purchases of particular instruments. |
Другие меры носят количественный характер и представляют собой, например, количественные ограничения или запреты на приобретение определенных финансовых инструментов. |
This aspect assumes the comprehension of philosophical and particular theoretical concepts. |
Этот аспект представляет собой постижение ряда философских идей и осознание определенных теоретических концепций. |
Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers. |
Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах. |
But financial systems do not emerge as a result of their superiority in a particular environment. |
Однако установление финансовой системы определенного типа происходит не в результате ее преимущества перед другими в определенных обстоятельствах. |
Peacebuilding strategies must be designed to fit the particular conflicts. |
Рабочая группа отметила, что ряд государств-поставщиков создал неофициальную группу, известную как Комитет Цангера, и достиг определенных договоренностей. |