Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Определенных

Примеры в контексте "Particular - Определенных"

Примеры: Particular - Определенных
The Counter-Terrorism Law is invoked on an exceptional basis and is not a systematic, regular or discriminatory practice directed against the Mapuche or any other indigenous people, since its purpose is not to persecute particular individuals or groups. Закон о борьбе с терроризмом используется в чрезвычайных случаях и не представляет собой систематической, обычной и дискриминационной практики по отношению к народу мапуче, как и к какому-либо другому коренному народу, поскольку он не ставит цели преследования определенных лиц или групп населения.
Restrictions on leisure may involve forbidding the offender from visiting particular locations or engaging in certain types of recreational activities, such as driving vehicles, the imposition of home curfews and banning travel to other areas without permission from an internal affairs agency. Ограничение досуга может предусматривать запрет на посещение определенных мест, использование определенных форм досуга, в частности, связанных с управлением механическим транспортным средством, ограничение пребывания вне дома после определенного времени суток, выезда в другие местности без разрешения органов внутренних дел.
The key role is played by courts which sanction cases of violation of the Anti-discrimination Law, issue judgments finding particular practices discriminatory, issue injunction orders, determine the amount of damages and impose other penalties prescribed by law. Ключевая роль принадлежит судам, которые назначают наказание за нарушение антидискриминационного законодательства, выносят постановления о признании определенных видов практики дискриминационными и судебные предписания, устанавливают размер ущерба и назначают другие штрафные санкции, предписанные законом.
(c) Specially trained security forces are used to provide security around particular sites. с) для обеспечения безопасности вокруг определенных объектов используются специально подготовленные подразделения сил безопасности.
Nonetheless, this cannot in any way be interpreted so as to permit discrimination against persons for whatever reason, especially against particular ethnic or religious groups. Тем не менее это нельзя ни в коем случае истолковывать таким образом, чтобы допускалась дискриминация в отношении лиц по той или иной причине, в особенности дискриминация в отношении определенных этнических или религиозных групп.
The legitimate concern for the members of the ethnic minorities, Croats in Montenegro and Montenegrins in Croatia, must never serve as a pretext for turning minorities into a tool serving the achievement of particular goals of the state of their parent nation. Законная забота о членах этнических меньшинств - хорватов в Черногории и черногорцев в Хорватии - никогда не должна служить поводом для превращения меньшинств в инструмент достижения определенных целей государства в стране их происхождения.
Although she recognized that the usage of particular terms differed from language to language, she wished to draw attention to the apparent failure of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to distinguish between the concepts of "equity" and "equality". Соглашаясь с тем, что использование определенных терминов в разных языках отличается, оратор, тем не менее, желает обратить внимание на то, что правительство Боливарианской Республики Венесуэлы, по всей видимости, не проводит различия между понятиями "справедливость" и "равенство".
You can ask Portage to allow the testing branch for particular packages but use the stable branch for the rest of the system. Вы можете указать, чтобы Portage использовала тестовую ветвь только для определенных пакетов, а для остальной системы - стабильную ветвь.
When 40 particular proteins were evaluated in a muscle of rats, the majority of the proteins showed significant decreases during aging from 18 months (mature rat) to 30 months (aged rat) of age. Когда было оценено содержание 40 определенных белков в мышцах крыс, для большинства белков показано значительное снижение содержания от 18 месячного (молодые крысы) к 30 месячному (старые крысы) возрасту.
We look forward to further initiatives on the topic with the view of contributing to developing and implementing comprehensive peace strategies within particular frameworks, providing that dispute settlement and conflict resolution are based on respect for international law, the rule of law and for justice. Мы рассчитываем на дальнейшие инициативы в этой области, призванные содействовать разработке и осуществлению всеобъемлющих стратегий обеспечения мира в определенных рамках, предусматривающие урегулирование споров и разрешение конфликтов на основе уважения принципов международного права, верховенства права и правосудия.
In the area of entrepreneurship, the 2012 - 2013 Action Plan for the Implementation of the Small Business Act provided for the introduction of vouchers for women to co-fund the training of women entrepreneurs and covering general subject matters and specific themes for particular target groups. В сфере предпринимательства план действий по исполнению Закона о малом бизнесе на период 2012 - 2013 годов предусматривал введение ваучеров для женщин с целью совместного финансирования профессиональной подготовки женщин-предпринимателей и учет общих вопросов и конкретных тем для определенных целевых групп.
The "circumstances" which will "call for some reaction" include the particular setting in which the States parties interact with each other in respect of the treaty. «Обстоятельства», которые «потребуют принятия определенных мер реагирования», включают особые условия, в которых государства-участники взаимодействуют друг с другом в связи с договором.
It should be noted that the Committee is keen for the report to deal with the particular situation of certain groups of women, such as handicapped women, migrant workers etc., and has called for the report to devote a special heading to these groups. Следует отметить, что Комитет заинтересован в получении доклада, в котором бы рассматривалось конкретное положение определенных групп женщин, таких как женщины-инвалиды, трудящиеся женщины-иностранки и т. п., и просил посвятить специальные разделы положению этих групп женщин.
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта.
In certain circumstances, however, the test for evaluating the observance of a particular right, such as the right to liberty, in a situation of armed conflict may be distinct from that applicable in time of peace. Однако при определенных обстоятельствах критерии оценки соблюдения какого-либо конкретного права, например права на свободу, в ситуации вооруженного конфликта могут отличаться от критериев, используемых в мирное время.
These reports can reach specific sectors of the public, provide overview information, and can also reduce the costs of having to deal with particular requests for information. Эти доклады могут быть предназначены для определенных групп общественности, являются источником обзорной информации и могут также сократить расходы, связанные с необходимостью обработки конкретных запросов о предоставлении информации.
In light of the Plan's vision of an expanded field presence, the current review is paying particular attention to the support provided to field offices, the capacity to rapidly deploy staff and resources, and the possibility of decentralizing certain functions from Geneva to the field. Что касается содержащейся в плане цели расширения присутствия на местах, то в рамках текущего обзора особое внимание уделяется поддержке, оказываемой отделениям на местах, способности оперативно направлять сотрудников и ресурсы и возможности передачи определенных функций из Женевы на места.
In draft principle 7, she felt that the term "particular categories of hazardous activities" should be supplemented by the addition of "and/or specific types of environmental damage". Оратор считает, что в проекте принципа 7 термин "конкретных категорий опасных видов деятельности" должен быть дополнен словами "и/или определенных видов экологического ущерба".
The Committee's report mentioned some especially sensitive matters which had a bearing on the efficient operation of diplomatic missions to the United Nations, including travel restrictions imposed by the host country on the personnel of particular missions and on Secretariat staff of certain nationalities. В докладе Комитета упоминаются некоторые особенно острые вопросы, которые имеют отношение к работе дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций, включая ограничения на поездки, введенные страной пребывания в отношении персонала некоторых представительств и сотрудников Секретариата, являющихся гражданами определенных стран.
Furthermore, the latter has sometimes been influenced by the availability of staff members fluent in the languages in question, or of external agencies willing to provide funding or in-kind services for particular languages, as well as by anticipated target audiences. Помимо этого, представленность материалов на определенных языках порой зависит от наличия сотрудников, хорошо владеющих соответствующими языками, либо от наличия внешних структур, готовых предоставить финансирование или услуги натурой в отношении конкретных языков, а также от того, для какой целевой аудитории материалы готовятся.
The Commission expressed its alarm at all repressive policies and policies directed against members of particular ethnic groups, and also called upon all parties concerned to ensure the protection of the rights of all persons regardless of their national or ethnic, religious or linguistic background. Комиссия выразила свою тревогу в связи с любыми проявлениями репрессивной политики и политики, направленной против представителей определенных этнических групп, и призвала также все соответствующие стороны обеспечить защиту прав всех лиц, независимо от их национальной, этнической, религиозной или языковой принадлежности.
By contrast, the weighting method based on internal staff distribution patterns was a complex procedure, with staff distributions having a greater impact on the staff assessment rates at particular income levels than the actual tax regimes of the seven headquarters locations. С другой стороны, метод взвешивания, основанный на внутренней структуре распределения персонала, представляет собой сложную процедуру, при этом распределение персонала оказывает на ставки налогообложения персонала при определенных уровнях дохода большее влияние, чем фактические налоговые режимы в семи местах расположения штаб-квартир.
While some environmental objectives are universal and apply to a large number of products (e.g. avoiding the use of CFCs), in general the choice of EFPs is specific to the classes of products or production networks which are operative within a particular local context. Хотя некоторые экологические цели носят универсальный характер и распространяются на широкий круг продуктов (например, стремление избегать использования ХФУ), в целом выбор ЭБП специфичен для конкретных категорий продуктов или производственных систем, действующих в определенных местных условиях.
The operations of the Fund mainly comprise of the following main areas of activity: Support commodity development measures aimed at improving the structural conditions in markets and at enhancing the long-term competitiveness and prospects of particular commodities. Фонд осуществляет свою деятельность в следующих основных областях: оказание поддержки мерам по развитию сырьевого производства, направленным на улучшение структурной конъюнктуры рынков, а также на повышение долгосрочной конкурентоспособности и улучшение перспектив для определенных сырьевых товаров.
This would include persons who, in certain regions or under particular conditions, actually hold and exercise authority over others and whose authority is comparable to government authority. То есть к ним должны относиться и те лица, которые в определенных районах или при определенных обстоятельствах фактически обладают властью, сопоставимой с государственной властью, и осуществляют ее в отношении других лиц.