The information includes details of how to obtain work or immigration permits for particular labour categories, as determined by the Immigration and Aliens Act. |
Эта информация содержит подробные сведения относительно получения работы или разрешения на иммиграцию для выполнения определенных видов работ, как это установлено Законом об иммиграции и иностранцах. |
The National Commission on Indigenous Peoples had sole responsibility for deliberating on the merits of requests for the classification of particular areas of land as ancestral domains. |
Национальная комиссия по делам коренных народов лишь уполномочена определять обоснованность просьб о классификации определенных участков как исконных земель. |
Armed violence is often concentrated in specific areas or among particular groups in society. |
Вооруженное насилие часто происходит в определенных районах и среди определенных слоев общества. |
The findings in the following paragraphs indicate that cocoa is a major source of revenue for particular elements within the Forces nouvelles. |
Выводы, изложенные в нижеследующих пунктах, указывают на то, что какао является одним из основных источников доходов для определенных элементов в рядах «Новых сил». |
As the Fund matures, it will emphasize the discovery of particular models and approaches that are worth scaling up across its programmes. |
С развитием деятельности Фонда планируется уделять особое внимание выявлению определенных моделей и подходов, заслуживающих масштабирования и распространения на все программы Фонда. |
Governments, particularly at the local level, can contribute to technology uptake with communications campaigns highlighting particular products, coupled with training on using the new technology. |
Органы управления, особенно на местном уровне, могут способствовать внедрению технических достижений, проводя общественно-информационные кампании для рекламирования определенных товаров при одновременном обучении их использованию. |
While all parties must give priority to the right of return, certain circumstances may necessitate the resettlement of particular persons, groups and communities due to development-based evictions. |
Хотя все стороны и должны отдавать приоритет праву на возвращение, при определенных обстоятельствах может возникнуть необходимость в переселении отдельных лиц, групп и общин в связи с их выселением по соображениям развития. |
The Conference created an opportunity to establish a complementary strategy to meet the particular needs of Africa in the context of achieving the Millennium Development Goals. |
Эта Конференция создала благоприятную возможность разработать дополнительную стратегию для удовлетворения особых потребностей Африки в контексте достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Anti-dumping, countervailing and safeguard measures, sometimes referred to collectively as contingent trade remedies, can be imposed on imports of particular products if certain conditions are met. |
При определенных условиях в отношении импорта конкретных продуктов могут вводиться антидемпинговые, компенсационные и защитные меры, которые иногда в совокупности называют обусловленными мерами торговой защиты. |
It was also noted that any "fixed" approach should recognize that some adjustments might be needed to take into account particular circumstances. |
Было также отмечено, что в любом «фиксированном» подходе следует учитывать, что может возникнуть необходимость внесения определенных корректировок для учета конкретных обстоятельств. |
We are concerned that the detailed and categorized reporting of transfers may act to undermine the individual and particular national security interests of each participating State. |
Мы обеспокоены тем, что подробная отчетность о передаче оружия с разбивкой по категориям может привести к ущемлению определенных интересов в области национальной безопасности, характерных для каждого отдельно взятого государства-участника. |
Prohibitions on arms transfers that arise from particular treaties to which a State is a party; |
запреты на поставки вооружений, вытекающие из определенных договоров, участником которых является то или иное государство; |
(c) Increase the food and income of San people in the project areas through particular farming activities. |
с) повышение продовольственной безопасности и доходов членов общины сан в охваченных проектами районах посредством определенных сельскохозяйственных работ. |
Mr. ABOUL-NASR said that, under public international law, all States were free to enter reservations to particular articles of the instruments to which they were parties. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что в соответствии с международным публичным правом все государства имеют право формулировать оговорки в отношении определенных статей договоров, стороной которых они являются. |
The norm of territorial integrity has also been expressed in a number of bilateral or limited participation international agreements concerning the resolution of particular issues. |
Норма территориальной целостности также получила выражение в ряде двусторонних соглашений или международных соглашений с ограниченным количеством участников, которые касаются урегулирования определенных вопросов. |
Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. |
Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей. |
The competent authorities may in the application of the provisions of CEVNI and for particular waterways limit the category of small craft to vessels of 15 m long. |
В отношении применения положений ЕПСВВП для определенных водных путей компетентные органы могут ограничить категорию малых судов судами длиной 15 м. |
They have representation in all three tiers of local bodies even if they have less than 1% vote ratio in a particular area. |
Репрезентативность меньшинств обеспечивается на всех трех уровнях в местных органах власти, даже если в определенных районах на их долю приходится менее 1% от числа избирателей. |
The power to control inmates' movements can be used to disrupt particular circumstances in which inmates attempt to become prisoner authorities, dominating and coercing fellow prisoners. |
Полномочия на контроль за перемещениями заключенных можно использовать для предотвращения возникновения определенных обстоятельств, в которых заключенные могут попытаться стать тюремными авторитетами, доминирующими над другими заключенными. |
Applications are selected by a committee on the basis of particular social criteria and the motivation, geographic origin and academic results of the applicant. |
Досье отбираются специальной комиссией с учетом определенных социальных критериев, мотивации кандидата, региона его происхождения и результатов его университетского обучения. |
Public order requirements which, under particular circumstances, can entail limitations to personal freedom include the stop and holding by the judiciary police. |
Потребности охраны общественного порядка могут при определенных условиях оправдывать ограничение личной свободы, например, в форме задержания и ареста уголовной полицией. |
From this perspective, the entry point for analysis and response is identification of the relevant risks and rights, followed by systemic efforts to address them using the mandates of particular agencies or ministries. |
В этой связи отправной точкой для анализа и реагирования является определение соответствующих рисков и прав, а затем - необходимых системных мер для решения этих вопросов с использованием мандатов определенных учреждений или министерств. |
Usually State measures in this area are not specifically directed against particular religious groups, but against people with certain regional or ethnic backgrounds. |
Меры, принимаемые государством в этой области, как правило, направлены не конкретно против той или иной религиозной группы, а против людей из определенных территорий или этнических групп. |
In certain cases, Cuba and other Latin American delegations had disagreed with the Spanish translation and/or interpretation of a particular phrase. |
В определенных случаях Куба и другие латиноамериканские делегации были несогласны с письменным и/или устным переводом той или иной фразы на испанский язык. |
Additional recommendations are addressed to the following bodies actors having responsibility for monitoring certain aspects of global partnerships of particular relevance for advancing the right to development. |
Ниже приводятся дополнительные рекомендации, адресованные следующим участникам, ответственным за мониторинг определенных аспектов глобального партнерства, имеющих особое значение в контексте поощрения права на развитие. |