| Over the past year, the host country for the United Nations Headquarters has lifted travel restrictions on private travel of staff members who are nationals of particular countries. | В прошлом году страна пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций отменила ограничения на частные поездки сотрудников - граждан определенных стран. |
| In most cases, those requests could be addressed within the Board's programme by adjusting the focus of particular audits to cover the necessary ground. | В большинстве случаев упомянутые просьбы можно удовлетворить в рамках программы работы Комиссии, изменив рамки определенных ревизий путем включения в них необходимых аспектов. |
| That without any particular skill or training with firearms, you were able to create a bloodbath here that would look like the work of a professional. | Что без каких-либо определенных навыков или тренировок с огнестрельным оружием, вам удалось устроить здесь бойню, похожую на работу профессионала. |
| When the provision of services seems inadequate in a particular area, improve opportunities for persons involved in international trade to negotiate access to services provided from outside locations. | Когда в определенных областях предоставление услуг оказывается недостаточным, - повысить возможности субъектов международной торговли по ведению переговоров для получения доступа к услугам, предоставляемым из других мест. |
| Environmental NGOs, particularly in developed countries, have played an important role in increasing public awareness about the environmental impacts of using particular products. | НПО экологической направленности, особенно в развитых странах, сыграли важную роль в повышении осведомленности общественности об экологических последствиях использования определенных продуктов. |
| Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. | Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
| State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. | Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов. |
| Since 2001, the German-speaking Community has launched various programmes designed to enable schools to meet the specific requirements of particular categories of pupils. | Начиная с 2001 года немецкоговорящее сообщество осуществляет различные программы, с тем чтобы учебные заведения могли полнее удовлетворять конкретные потребности определенных категорий учащихся. |
| If we focus on religious discrimination, two particular aspects emerge: anti-Semitism and Islamophobia, both fed by prejudice against minorities living in Italy. | Что касается дискриминации на религиозной почве, то здесь проявляются два определенных аспекта: антисемитизм и исламофобия, подпитываемые предвзятым отношением к проживающим в Италии меньшинствам. |
| software (the information that instructs the hardware how to perform particular tasks). | программное обеспечение (информация, дающая вычислительной технике команды по выполнению определенных задач). |
| In support of the policy-making work of the functional commissions, several divisions of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat highlight the gender aspects of particular topics. | В поддержку деятельности функциональных комиссий по разработке политики ряд подразделений Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций особо выделяют гендерные аспекты определенных тем. |
| Clipping is the cutting or cutting activities of certain parts of newspapers, magazines or other sources and then compiled in a particular system in a field. | Обрезание резки или резки деятельность определенных разделах газет, журналов и других источников, а затем скомпилирован в той или иной системы в области. |
| Tyrosine kinase receptors, including the IGF-1 receptor, mediate their activity by causing the addition of a phosphate groups to particular tyrosines on certain proteins within a cell. | Рецепторы тирозинкиназы, в том числе инсулиновый рецептор, опосредуют свою активность, вызывая добавление фосфатной группы к конкретным тирозинам в клетках определенных белков. |
| It was suggested, however, that in certain circumstances a referral of a situation to the Prosecutor might point to particular individuals as likely targets for investigation. | Вместе с тем было высказано замечание, что в определенных обстоятельствах при доведении такой ситуации до сведения Прокурора конкретные лица могут указываться в качестве вероятных объектов для расследования. |
| In this regard, the Government is paying special and particular attention to improvement of the living conditions of some social groups that are more vulnerable to economic reform. | В этой связи правительство уделяет специальное и особое внимание улучшению условий жизни определенных социальных групп, которые особо уязвимы перед лицом экономических реформ. |
| Of importance were the activities of the International Labour Organization in favour of the adoption of a child labour convention providing for sanctions against persons guilty of infringements of particular protective provisions. | Важное значение имеет деятельность Международной организации труда в области принятия конвенции о детском труде, предусматривающей санкции против лиц, виновных в нарушении определенных защитных положений. |
| As a consequence, it was emphasized that women bore heavy social and economic costs, which could also negatively affect the quality of provision of particular services. | В результате было подчеркнуто, что на женщин ложатся тяжелые социально-экономические издержки, которые также могут негативно сказываться на качестве предоставления определенных услуг. |
| While acknowledging that since independence the State party has opened its borders, the Committee also notes that there is a high level of emigration amongst particular ethnic or national groups. | Конвенции. Признавая, что после получения независимости государство-участник открыло свои границы, Комитет также отмечает высокий уровень эмиграции среди определенных этнических или национальных групп. |
| But the fact that military power is not always sufficient to decide particular situations does not mean that it has lost all utility. | Но тот факт, что военной силы не всегда достаточно для разрешения определенных ситуаций, не означает, что она потеряла свою полезность. |
| A special rapporteur, following consultations with the Office of the High Commissioner, may recommend action or intervention by the High Commissioner in a particular situation. | Специальный докладчик после консультаций с Управлением Верховного комиссара может при определенных обстоятельствах рекомендовать Верховному комиссару предпринять какие-либо меры или действия. |
| The main focus of the CYPF Act is on caring for and protecting children within their families and family groups, including those recognized within particular cultures. | Закон о ДМИС посвящен главным образом вопросам обеспечения защиты детей в их семьях, в том числе тех, которые признаны в рамках определенных культур. |
| Basically, we must be satisfied that the courts in a particular area or State conform fully to international due process and human rights. | По сути дела, мы должны быть удовлетворены тем, что суды в определенных районах или государствах действуют в полном соответствии с международными требованиями и нормами в области прав человека. |
| The author maintains that there are other steps Parliament could take, namely the elimination of social barriers, to facilitate access to such positions by particular groups. | Автор заявляет, что существуют другие шаги, которые мог бы предпринять парламент, в частности ликвидация социальных барьеров, с тем чтобы облегчить доступ на такие должности представителей определенных групп. |
| Where specific guidelines and tools had been developed for particular types of work, they were considered more relevant and useful than generic training. | Там, где для определенных видов работы разработаны конкретные руководства и инструменты, они считаются более актуальными и полезными, чем общая учебная подготовка. |
| Notwithstanding the achievements, the differences in the income and poverty between women and men and especially for particular groups of them remain significant. | Несмотря на достигнутые успехи, сохраняется значительное неравенство в уровне доходов и бедности женщин и мужчин, особенно для определенных групп. |