CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. |
Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
In some countries, library cooperation and publication exchange must be approved by library officials, affording an opportunity to reject the procurement of particular books from foreign libraries. |
В некоторых странах сотрудничество между библиотеками и обмен публикациями должен получить одобрение должностных лиц библиотек, что дает возможность не допустить получение определенных книг из-за рубежа. |
Consumer choice relies in part on the availability of and access to information about the presence, function and risks posed by particular substances in products. |
Выбор потребителей частично основывается на наличии информации о присутствии и действии определенных веществ в продуктах и создаваемых ими рисках, а также от доступности такой информации. |
It involves a transition from general social programmes to targeted programmes addressing the needs of specific population sectors and groups and also of particular regions. |
Предполагается переход от общих социальных программ к программам адресным, учитывающим потребности конкретных слоев и групп населения, а также определенных регионов. |
As is the case with discrimination under article 1, speech attacking particular racial or ethnic groups may employ indirect language in order to disguise its targets and objectives. |
Как и в случае дискриминации, определяемой в статье 1, высказывания в отношении определенных расовых или этнических групп могут быть высказаны в завуалированной форме, дабы скрыть их цель и направленность. |
Migrant entrepreneurs broaden the range of goods and services available, adding vitality to particular city neighbourhoods, thus preventing or even reversing deterioration. |
Мигранты-предприниматели, расширяя диапазон товаров и услуг и внося оживление в жизнь определенных городских микрорайонов, не позволяют им тем самым прийти в упадок или даже кардинально меняют ситуацию. |
Restrictions on certain rights of members of particular religious groups |
Ограничение некоторых прав представителей определенных религиозных групп |
This State has few private educational institutions, but those that are affiliated with particular ideologies or educational philosophies must support the achievement of the national educational objectives established by the Government. |
В этом государстве немного частных учебных учреждений, однако учреждения, придерживающиеся конкретных идеологий или педагогических школ, должны обеспечивать достижение целей национальной системы образования, определенных правительством. |
Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. |
Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
Understanding that people make decisions within specific contexts and particular constraints promotes understanding of the importance of choices and the values of responsibility. |
Понимание того, что люди принимают решения в определенных условиях и вынуждены считаться с определенными ограничениями, способствует пониманию важности выбора и усвоению ценностей, связанных с ответственностью. |
While self-determination was the governing principle in the case of some Non-Self-Governing Territories, in certain special and particular cases involving disputed sovereignty, it was the principle of territorial integrity that applied. |
В то время как в случае некоторых несамоуправляющихся территорий руководящим принципом является самоопределение, в определенных частных и особых случаях, касающихся оспариваемого суверенитета, применяется принцип территориальной целостности. |
Article 7 includes new paragraph 6 with allows Parties to request the Executive Body for permission to report a limited inventory or a particular pollutant or pollutants under certain circumstances. |
В статью 7 включен новый пункт 6, позволяющий Сторонам обращаться к Исполнительному органу с просьбой разрешить им при определенных обстоятельствах представлять ограниченный кадастр по конкретному загрязнителю или загрязнителям. |
In order to promote certain advantages on a particular route, both rail and road transport organizations are carrying out demonstration runs of special trains or road convoys. |
В целях рекламы определенных преимуществ на том или ином конкретном маршруте железнодорожные и автотранспортные компании организуют демонстрационные рейсы специальных поездов или автоколонн. |
But they can also arise from policies that disregard the needs of particular people, or from social values that shape relationships within households and communities in a manner that discriminates against particular groups of people. |
Но они также могут возникать в результате проведения политики игнорирования потребностей определенных людей или из социальных ценностей, которые формируют взаимоотношения в домашних хозяйствах и общинах таким образом, что это представляет собой дискриминацию по отношению к определенным группам людей. |
It disputes the author's argument that the present circumstances of his incarceration are irrelevant to his complaint, which arises from his individual experience on particular days, with particular individuals, and not from an express legislative provision of general application. |
Оно оспаривает аргумент автора о том, что нынешние обстоятельства его тюремного заключения не имеют отношения к его жалобе, в основе которой лежит его личный опыт общения в определенные дни с участием определенных лиц, а не конкретные законодательные положения общего характера. |
The collections are primarily organized by major geographical region, and then by culture or archaeological tradition, so researchers can access information about particular cultures, particular regions of the world, or do a worldwide or regional cross-cultural comparison. |
В основном, документальный фонд организован по главному географическому региону, затем - по культуре или археологической традиции, так что исследователи могут как работать с информацией об отдельных культурах и определенных регионах мира, так и проводить кросс-культурные сравнительные исследования в рамках региона или всего мира. |
If the authorization for upgrading only applies to tyres from a particular manufacturing plant, or produced during particular production periods, the information necessary to identify the tyres shall be stated on the Communication document. |
Если разрешение на усовершенствование распространяется лишь на шины, производимые на определенном предприятии или в течение определенных периодов времени, то в карточке сообщения должна приводиться информация, необходимая для идентификации шин. |
In certain processes, a technical and technological security procedure may be the best way to convince a trier of fact that a particular electronic record or signature was that of a particular person. |
В определенных процессах техническая и технологическая процедура обеспечения неприкосновенности может наилучшим способом убедить лицо, решающее вопрос факта, в том, что та или иная электронная запись или подпись является записью или подписью какого-либо конкретного лица. |
Cambodia, India, Nepal and the Philippines, for example, have passed laws that allocate forest use rights and management authority over particular forest areas to particular villages. |
Так, в Индии, Камбодже, Непале и на Филиппинах были приняты законы о передаче прав лесопользования и хозяйственных полномочий в определенных лесных районах конкретным деревням. |
In this context, the targeting of specific groups, including members of particular religious communities through so-called religious profiling, is of concern. |
В этом контексте озабоченность вызывает так называемое профилирование по религиозному признаку, направленное на представителей определенных групп населения, включая членов религиозных общин. |
Presently, there are 9 UNEP regional networks managed by the offices situated within particular regions: |
В настоящее время имеется девять региональных сетей ЮНЕП, работа которых организована отделениями, расположенными в определенных регионах, приведенных ниже: |
Owing to particular problems in Sri Lanka, the dates for the consideration of the reports of Sri Lanka and France had also been rescheduled. |
В связи с наличием определенных проблем в Шри-Ланке было также перенесено рассмотрение докладов Шри-Ланки и Франции. |
In other words, the scope of such a provision would not be limited to disputes as to the specific application of particular provisions of the draft articles in themselves. |
Иными словами, сфера охвата такого положения не будет ограничена спорами, касающимися конкретного толкования определенных положений в самих проектах статей. |
Each of the keys has an inscription engraved with the name of a particular gate and the date when a key was made. |
Каждый ключ имеет выгравированную надпись с названием определенных ворот и с датой, когда ключ был изготовлен. |
Lastly, the Government had begun decisive action to promote the economic and social development of New Caledonia and reduce disparities, while respecting the particular characteristics of the Territory. |
Наконец, правительство предприняло решительные меры в целях содействия экономическому и социальному развитию Новой Каледонии и уменьшения дисбалансов с учетом определенных особенностей данной территории. |