Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Определенных

Примеры в контексте "Particular - Определенных"

Примеры: Particular - Определенных
Drawing on the replies received from States, the meeting supported legislative provisions for more severe punishment in cases where particular circumstances arose and actions were committed during the course of the kidnapping, as well as for cases of kidnapping against certain types of victim. Опираясь на ответы, полученные от государств, совещание поддержало законодательные положения, устанавливающие более суровые меры наказания в случаях, когда возникают особые обстоятельства и совершаются действия в ходе похищения, а также в случаях похищения определенных категорий жертв.
Costs of implementation could also be lowered by setting thresholds for merger review and relying on private resources for studies of particular industries (e.g. by relying on trade associations). Эти расходы могут быть также снижены путем установления определенных пороговых уровней для рассмотрения случаев слияния компаний, а также путем использования частных ресурсов при проведении исследований в конкретных отраслях (например, ресурсов торговых ассоциаций).
Specifically, it acknowledged the role of the United Nations in assisting Governments, at their request, to further their objectives in the particular areas which had been identified by the Thirteenth Meeting. В более конкретном плане, в ней была признана роль Организации Объединенных Наций в деле оказания правительствам, по их просьбе, содействия в достижении их целей в конкретных областях, определенных на двенадцатом совещании экспертов.
In certain cases, following consultations with a special rapporteur(s), the High Commissioner may propose certain action by a particular special rapporteur(s). В определенных случаях после консультаций со специальным докладчиком (специальными докладчиками) Верховный комиссар может предложить конкретному специальному докладчику (специальным докладчикам) принять те или иные меры.
The Education Regulations promulgated under Act 9 provides that "... while a registered or recognized school may, when selecting pupils for admission give preference to pupils of a particular race or creed, no admission shall be denied solely on grounds of race or religion". Положения об образовании, имеющие силу закона, предусматривают, что"... хотя зарегистрированная или признаваемая школа может при отборе учащихся для зачисления отдавать предпочтение учащимся определенной расы или определенных убеждений, в зачислении не может быть отказано исключительно на основаниях расы или религии".
Differential pricing might be appropriate on occasion to encourage customers to use particular services and discourage them from using less cost-effective and time-consuming services, i.e. to encourage them to use electronic service delivery rather than more traditional methods. В определенных случаях может оказаться целесообразным побуждать клиентов к использованию тех или иных конкретных услуг и к отказу от использования менее малозатратных и трудоемких услуг, т.е., другими словами, побуждать их к пользованию услугами в электронной форме, а не в более традиционных формах.
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10).
According to article 6(2) the prohibition of discrimination can be deviated, if it is of decisive importance to the exercise of certain types of occupational or training activities that the person concerned is of e.g. a particular ethnic origin. Согласно статье 6(2) отступление от запрещения дискриминации допускается, если это имеет решающее значение для выполнения определенных трудовых или стажерских функций, например, если затрагиваемое лицо имеет конкретное этническое происхождение.
Should a merger be cleared subject to a condition subsequent, particular problems can arise when the relevant conditions are not met because the relevant undertaking would then have to divest certain assets they have acquired in the course of the transaction. Если слияние компаний будет разрешено при условии выполнения некоторого последующего условия, то могут возникнуть особые проблемы в случае, если соответствующие условия не будут выполнены, поскольку соответствующему предприятию в таком случае придется отказаться от определенных активов, которое оно приобрело в ходе сделки.
Section 12 provides that the Minister may by order direct that any particular person, or persons of any specified class, shall be exempt, either unconditionally or subject to such conditions as the Minister may impose, from sections 5 and 8. Раздел 12 предусматривает, что министр может отдать распоряжение о том, что любое лицо или лица любого конкретного класса освобождаются, либо безусловно, либо на условиях, определенных министром, от действия разделов 5 и 8.
Impacts on consumers in terms of increased product prices, changes in quality of end products, reduced availability of particular products, etc. влиянии на потребителей в плане роста стоимости продукта, изменения качества конечного продукта, дефицита определенных продуктов и др.;
They are performance requirements which the State imposes on the service provider (e.g. to expand service delivery to previously unserved areas, or to provide the particular service at an affordable price). Они представляют собой требования, которые государство устанавливает для поставщиков услуг (например, расширение охвата обслуживания на ранее не охваченные районы или предоставление определенных услуг по приемлемым ценам).
Governments may feel that they have more flexibility under voluntary approaches to decide whether and when the costs of implementing a particular provision of the agreement (or all of the agreement) may be desirable to bear. Правительства могут считать, что в рамках добровольных подходов они могут более гибко подходить к вопросу о том, стоит ли покрывать расходы на осуществление определенных положений соглашения (или всего соглашения) и когда это лучше делать.
Denying official documents to members of certain religions or limiting the right to receive these documents to members of particular religious groups is in contravention of the principle of non-discrimination on the grounds of religion or belief, as mentioned above. Как было отмечено выше, отказ в выдаче лицам определенного вероисповедания официальных документов или ограничение права представителей определенных религиозных групп на получение этих документов противоречит принципу недискриминации на основе религии или убеждений.
Nevertheless, in a last-ditch attempt to revive the dialogue with that State party, he proposed to send to the Gambian Government a list of questions focusing on general matters and on the implementation of particular articles of the Convention. Вместе с тем в качестве последней попытки возобновить диалог с этим государством-участником г-н Эвомсан предлагает направить правительству Гамбии перечень вопросов, содержащий вопросы общего порядка и вопросы, касающиеся осуществления определенных статей Конвенции.
There are benefits from having an accepted and authoritative, as well as high quality, data source for all analysis compared with the alternative of researchers using different data sets to analyse particular topics. Наличие признанного и авторитетного, а также высококачественного источника данных для всех видов анализа имеет преимущества по сравнению с альтернативой, при которой исследователи используют различные наборы данных для анализа определенных проблем.
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента.
Ecosystem assessments identifying key drivers of change linked to the degradation of particular ecosystem services will help to establish a common knowledge base upon which to develop and implement support strategies for the prevention of ecosystem degradation and the loss of ecosystem services in terrestrial and aquatic ecosystems. Экосистемные оценки, определяющие основные движущие силы изменений, связанных с деградацией определенных экосистемных услуг, помогут создать общую базу знаний, которая станет основой для разработки и осуществления стратегий поддержки, направленных на предотвращение деградации экосистем и утрату экосистемных услуг в наземных и водных экосистемах.
The previous surveys collected cost data on personal clothing, gear and equipment as well as on personal weaponry: first, for items that were required by all troops and second, for items that were issued only to particular ranks. В ходе предыдущих обследований осуществлялся сбор данных о расходах на личное обмундирование, снаряжение и имущество, а также личное оружие, во-первых, для военнослужащих всех званий и, во-вторых, для военнослужащих только определенных званий.
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям».
Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д.
Unless the new Under-Secretary-General addressed the failure to accept certain recommendations, the Member States would find themselves caught between OIOS, which was recommending action to remedy a particular situation, and the programme managers, who were maintaining that OIOS had misinterpreted that situation. Если новый заместитель Генерального секретаря не решит проблему, связанную с непринятием определенных рекомендаций, государства-члены окажутся зажатыми между УСВН, которое рекомендует принимать меры для исправления конкретной ситуации, и руководителями программ, утверждающими, что УСВН неправильно понимает эту ситуацию.
It is possible that, in the case of a particular country, the presentation of certain events may have given the erroneous impression that the Special Rapporteur was dwelling on the past. Вполне возможно, что применительно к какой-то стране представление определенных событий создало ложное впечатление того, что анализ сконцентрирован на прошлом.
Although every conflict has its own particular causes, we can say that violations of the human rights of certain groups, a culture of impunity or the absence of strong institutions able to guarantee the human rights of all are the common denominator of most conflicts. Хотя у каждого конфликта есть свои собственные причины, можно сказать, что нарушения прав человека определенных групп, культура безнаказанности или отсутствие сильных институтов, которые могли бы гарантировать права человека для всех, как правило, являются общим знаменателем в большинстве конфликтов.
He continued to believe that declarations as defined in draft guideline 1.2.1 which purported to impose a particular interpretation on the treaty were not reservations, since they did not seek to exclude or modify the legal effect of certain treaty provisions. Он по-прежнему считает, что заявления, определение которых приводится в проекте руководящего положения 1.2.1, имеющие целью изложить конкретное толкование договора, не являются оговорками, поскольку не имеют своей целью исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора.