The wage rates are set for particular industries, not for an employee's particular occupation. |
Уровни заработной платы устанавливаются для конкретных отраслей промышленности, а не для определенных профессий работников. |
A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. |
Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
Should a particular threat be identified, reserves may be deployed into the former Yugoslav Republic of Macedonia and based there for specified periods for a particular purpose. |
В случае выявления конкретной угрозы резервы могут быть направлены на территорию бывшей югославской Республики Македонии и могут оставаться там в течение определенных периодов времени для выполнения конкретной задачи. |
The specific information may relate to a particular taxpayer and certain facets of his situation, or to particular types of transactions or activities, or to information of a more general character. |
Эта информация может касаться конкретного налогоплательщика и определенных аспектов его положения или конкретных видов операций или деятельности, или сведений более общего характера. |
Government regulations have traditionally tried to control water quality by establishing fixed standards for quality and/or fixed levels of allowable discharge for particular pollutants from particular point-source polluters. |
В прошлом государство пыталось регулировать качество воды путем установления определенных стандартов качества и/или определенных уровней допустимого выброса тех или иных загрязнителей из конкретных точечных источников загрязнения. |
Many national genetic privacy laws restricted any or certain parties (such as insurers or employers) from carrying out a particular action without consent. |
Во многих национальных законах о генетической конфиденциальности содержатся ограничения в отношении любой или некоторых сторон (например, страховых компаний или работодателей) на совершение определенных установленных действий без согласия. |
The situation is different for national training facilities, which are not required to focus on particular substantive areas. |
Иная ситуация у национальных учебных учреждений, которым не нужно концентрировать внимание на определенных областях основной деятельности. |
In support of GEOSS, CEOS has developed the concept of virtual, space-based constellations that focus on the observation of particular parameters. |
Для оказания помощи в работе ГЕОСС КЕОС разработал концепцию виртуальных спутниковых группировок, предназначенных для измерения определенных параметров. |
challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; |
бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения; |
At the international level, the rule of law also requires sensitivity to the content of particular rules. |
На международном уровне верховенство права требует также деликатного отношения к содержанию определенных норм. |
Some Governments restrict the rights of members of particular religious groups in administrative procedures. |
Правительства некоторых стран ограничивают права представителей определенных религиозных групп в административных процедурах. |
This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. |
Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными. |
Also, there may be some conditions that apply to particular researchers. |
Кроме того, в отношении определенных исследователей могут применяться некоторые условия. |
The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. |
Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
Besides particular groups (e.g. a minority) 15 individuals were concerned by these communications. |
Помимо определенных групп (например, меньшинств), эти письма касались 15 человек. |
It's not based on any particular data point. |
Это не основано ни на каких определенных данных. |
It may even be, for one particular sector of society. |
Может быть это и так для определенных слоев общества. |
His delegation therefore understood the revised draft article as emphasizing the particular relevance of certain human rights without excluding others. |
Поэтому делегация оратора понимает пересмотренный вариант проекта статьи как подчеркивающий особую важность определенных прав человека без исключения других. |
These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. |
Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. |
Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
In certain circumstances, the act of signing has a particular formal significance due to the reinforced trust associated with a special ceremony. |
При определенных обстоятельствах акт подписания имеет особое формальное значение благодаря повышенной степени доверия, которая обеспечивается путем соблюдения специальной церемонии. |
A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. |
Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий. |
Analysis of data was assigned to particular authorities, who in turn, in some cases were supported by scientific institutes. |
Анализ данных поручен конкретным ведомствам, которые в свою очередь могут в определенных случаях обращаться за помощью к научным учреждениям. |
The Office pays particular attention to the protection of the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Управление уделяет повышенное внимание защите групп жертв, определенных в Дурбанской декларации и Программе действий. |
Simply adding values assigned to each issue will not take into account the different weighting assigned to particular criteria. |
При простом сложении величин, определенных для каждого из вопросов, различный вес критериев здесь учитываться не будет. |