| The wage rates are set for particular industries, not for an employee's particular occupation. | Уровни заработной платы устанавливаются для конкретных отраслей промышленности, а не для определенных профессий работников. |
| A crucial question concerned whether the joint gender programme modality was the best fit for a particular context or whether other modalities and forms of cooperation, which may be no less collaborative in nature, would be more appropriate in specific situations and at particular times. | Один из ключевых вопросов заключается в следующем: является ли формат совместных программ по гендерной проблематике оптимальным вариантом для конкретных условий или же в определенных ситуациях и в конкретные периоды времени более уместны другие механизмы и формы взаимодействия, возможно, с не менее сильным элементом сотрудничества. |
| Should a particular threat be identified, reserves may be deployed into the former Yugoslav Republic of Macedonia and based there for specified periods for a particular purpose. | В случае выявления конкретной угрозы резервы могут быть направлены на территорию бывшей югославской Республики Македонии и могут оставаться там в течение определенных периодов времени для выполнения конкретной задачи. |
| The specific information may relate to a particular taxpayer and certain facets of his situation, or to particular types of transactions or activities, or to information of a more general character. | Эта информация может касаться конкретного налогоплательщика и определенных аспектов его положения или конкретных видов операций или деятельности, или сведений более общего характера. |
| Government regulations have traditionally tried to control water quality by establishing fixed standards for quality and/or fixed levels of allowable discharge for particular pollutants from particular point-source polluters. | В прошлом государство пыталось регулировать качество воды путем установления определенных стандартов качества и/или определенных уровней допустимого выброса тех или иных загрязнителей из конкретных точечных источников загрязнения. |
| Many national genetic privacy laws restricted any or certain parties (such as insurers or employers) from carrying out a particular action without consent. | Во многих национальных законах о генетической конфиденциальности содержатся ограничения в отношении любой или некоторых сторон (например, страховых компаний или работодателей) на совершение определенных установленных действий без согласия. |
| The situation is different for national training facilities, which are not required to focus on particular substantive areas. | Иная ситуация у национальных учебных учреждений, которым не нужно концентрировать внимание на определенных областях основной деятельности. |
| In support of GEOSS, CEOS has developed the concept of virtual, space-based constellations that focus on the observation of particular parameters. | Для оказания помощи в работе ГЕОСС КЕОС разработал концепцию виртуальных спутниковых группировок, предназначенных для измерения определенных параметров. |
| challenge prejudice against and stereotyping of particular groups; | бороться с предрассудками и стереотипными представлениями в отношении определенных групп населения; |
| At the international level, the rule of law also requires sensitivity to the content of particular rules. | На международном уровне верховенство права требует также деликатного отношения к содержанию определенных норм. |
| Some Governments restrict the rights of members of particular religious groups in administrative procedures. | Правительства некоторых стран ограничивают права представителей определенных религиозных групп в административных процедурах. |
| This would provide same-day availability of press releases on particular meetings and activities, although the breadth of coverage would be limited. | Это обеспечило бы наличие в тот же день пресс-релизов относительно определенных заседаний и мероприятий, хотя масштабы освещения были бы ограниченными. |
| Also, there may be some conditions that apply to particular researchers. | Кроме того, в отношении определенных исследователей могут применяться некоторые условия. |
| The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. | Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
| Besides particular groups (e.g. a minority) 15 individuals were concerned by these communications. | Помимо определенных групп (например, меньшинств), эти письма касались 15 человек. |
| It's not based on any particular data point. | Это не основано ни на каких определенных данных. |
| It may even be, for one particular sector of society. | Может быть это и так для определенных слоев общества. |
| His delegation therefore understood the revised draft article as emphasizing the particular relevance of certain human rights without excluding others. | Поэтому делегация оратора понимает пересмотренный вариант проекта статьи как подчеркивающий особую важность определенных прав человека без исключения других. |
| These regulations restrict the passage of certain types of goods to particular customs offices. | Эти нормативные положения ограничивают пропуск определенных видов товаров теми или иными конкретными таможенными учреждениями. |
| She will pay particular attention to early signs of potential conflicts among different communities, such as indicators of increasing alienation or hatred against certain groups. | Она будет уделять особое внимание таким первым признакам потенциальных конфликтов между различными общинами, как показатели все большего отчуждения определенных групп или растущей ненависти по отношению к ним. |
| In certain circumstances, the act of signing has a particular formal significance due to the reinforced trust associated with a special ceremony. | При определенных обстоятельствах акт подписания имеет особое формальное значение благодаря повышенной степени доверия, которая обеспечивается путем соблюдения специальной церемонии. |
| A partnership can be requested by the Parties to address particular needs or carry out specific activities. | Стороны могут выступить с просьбой о создании того или иного партнерства для удовлетворения конкретных потребностей или проведения определенных мероприятий. |
| Analysis of data was assigned to particular authorities, who in turn, in some cases were supported by scientific institutes. | Анализ данных поручен конкретным ведомствам, которые в свою очередь могут в определенных случаях обращаться за помощью к научным учреждениям. |
| The Office pays particular attention to the protection of the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action. | Управление уделяет повышенное внимание защите групп жертв, определенных в Дурбанской декларации и Программе действий. |
| Simply adding values assigned to each issue will not take into account the different weighting assigned to particular criteria. | При простом сложении величин, определенных для каждого из вопросов, различный вес критериев здесь учитываться не будет. |