Screening of contacts is carried out for particular infections such as hepatitis B and brucellosis. |
При наличии определенных инфекций, таких, как гепатит В и бруцеллёз, проводится обследование лиц, подвергшихся воздействию заразного начала. |
Experts may also be called during the trial-preparation phase to give assessment of particular evidence such as forensic evidence. |
К экспертам могут также обращаться за помощью в проведении оценки определенных доказательств, таких как судебно-медицинские доказательства, на этапе подготовки к судебному процессу. |
It incorporates a significant earnings disregard which is designed to recognise the particular difficulties which lone parents face in participating in training and employment. |
Она предполагает значительную надбавку к доходам в результате признания определенных трудностей, с которыми сталкиваются родители-одиночки в ходе профессиональной подготовки и при трудоустройстве. |
A combined strategy has been applied to analyse poverty levels. It indicates the weighting of household income and the indicators of access to particular services as discriminating factors. |
Для анализа степени нищеты применялась комплексная методика, когда доход домохозяйств увязывался с показателями доступности определенных видов услуг. |
The insurance may be made compulsory for certain categories of self-employed persons, either in a general manner or to cover particular risks. |
Для определенных категорий лиц, работающих не по найму, страхование может являться обязательным в целом или для покрытия конкретных рисков. |
The concept of network building and attributing functions to each city in a network drew particular attention of participants. |
Концепция сетевого строительства и закрепления определенных функций за каждым городом, входящим в состав сети, привлекла к себе особое внимание участников. |
In multicultural countries, violence against women can be a particular problem among certain ethnic groups. |
В странах, объединяющих в своем составе различные культуры, насилие в отношении женщин может приобретать характер специфической проблемы в определенных этнических группах. |
Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. |
При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов. |
Online advertisers (typically through their ad servers) often use cookies, which are unique identifiers of specific computers, to decide which ads to serve to a particular consumer. |
Интернет-рекламодатели часто используют файлы cookie, которые являются уникальными идентификаторами определенных компьютеров, чтобы решить, какую рекламу показывать конкретному потребителю. |
A cellular proteome is the collection of proteins found in a particular cell type under a particular set of environmental conditions such as exposure to hormone stimulation. |
Протеом клетки - совокупность белков, найденных в определённой клетке при определённых внешних условиях, как например, под действием определенных гормонов. |
Some transport documents used for particular modes of transport (air, road or rail) offer the contracting parties a possibility to bar the seller from giving such new instructions to the carrier by providing the buyer with a particular original or duplicate of the waybill. |
Некоторые транспортные документы, используемые для определенных видов транспорта (воздушный, автомобильный или железнодорожный) предоставляют договаривающимся сторонами возможность препятствовать продавцу в выдаче новых инструкций перевозчику, обеспечивая покупателя определенным оригиналом или дубликатом накладной. |
P2P Eliminator blocks connection to the Internet from particular hosts (Block all traffic for the particular user) or allow these users to connect to certain services only Allow only predefined services). |
P2P Eliminator блокирует соединения с Internet определенные хосты т.е. блокирует определенных пользователей, или же разрешает этим пользователям соединяться только с определенными сервисами. |
Emphasizing the representativeness of commissioners, their capacity to act as "stand-ins" for particular groups, or the appeal of particular individuals to a multiplicity of groups may not always serve a commission well. |
Усиленный акцент на представительности членов комиссий, их способности выступать в качестве "представителей интересов" определенных групп или на выдвижении отдельных лиц ради учета интересов многочисленных групп не всегда, вероятно, приносит комиссиям пользу. |
Various partnerships exist that might best be described as informal networks, designed to encourage collaboration between the different authorities/agencies in the region on particular functions, and/or to facilitate the cross-fertilization of ideas about solutions to particular problems. |
Существующие различные соглашения о сотрудничестве представляют собой неофициальные сетевые механизмы, созданные в целях поощрения сотрудничества между разными органами управления/учреждениями в регионе, и/или для ускорения процесса вызревания идей о решениях определенных проблем. |
Audit mode also allows you to start with a single organizational-wide reference image for a particular hardware configuration and then customize this image with additional drivers and applications when needed for the needs of particular users, customers, or departments. |
Режим аудита позволяет вам начинать с одного образа ссылки для однотипных машин всей организации, а затем настраивать этот образ с помощью дополнительных драйверов устройств и приложений, которые необходимы для определенных пользователей, потребителей или отделов. |
Sometimes the general term "damage" is qualified by exclusions of particular heads of damages recoverable. |
Иногда общий термин «ущерб» оговаривается изъятиями в отношении определенных видов восполнимого ущерба. |
Such power also serves as the moral veneer to the assertiveness often involved in the pursuit of any particular cause or interest. |
Такая мощь также служит в качестве моральной поддержки для укрепления уверенности в себе, которая часто необходима для выполнения определенных дел и защиты общих интересов. |
Workers are typically employed on an open-ended basis, with the employment relationship lasting until some particular cause arises to bring it to an end. |
Типичная форма найма - это бессрочный договор, в рамках которого трудовые отношения продолжаются до тех пор, пока ввиду определенных причин их продолжению станет невозможным. |
They can be partly offset by the sale of particular by-products of pollution abatement, such as gypsum from wet limestone FGD. |
Эти затраты могут быть частично компенсированы за счет продажи определенных побочных продуктов очистки дымовых газов, таких как гипс из мокрых известняковых систем ДДГ. |
There is undoubtedly a moral and political case for concern if policy change suddenly undercuts particular families, but it is important to ask whether the status quo is the correct benchmark for the long term. |
Нет никаких сомнений, что в том случае, когда реформы политики могут внезапно подорвать жизненные устои определенных семей, есть очевидные моральные и политические основания для беспокойства, но важно задаться вопросом о том, является ли статус-кво тем эталоном долгосрочной перспективы, на который нам нужно ориентироваться. |
Structural adjustment policies and economic restructuring have created significant challenges for particular groups such as the long-term unemployed, low-skilled workers and young people with limited work experience. |
Программы структурной перестройки и реструктуризация экономики создали значительные проблемы для определенных групп населения, таких, как лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, низкоквалифицированные рабочие и молодежь с ограниченным опытом работы. |
This will be contrary to the most often cited reason for setting up a process for accepting unsolicited proposals in the first place, namely, that speed might be needed for a particular type of project. |
Это будет противоречить доводу, чаще всего приводимому в обоснование процедуры принятия незапрошенных предложений, а именно о необходимости оперативного осуществления определенных видов проектов. |
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. |
С другой стороны, меньшинства могут в будущем выдвигать все больше требований об автономии на основе того, что в определенных районах государства существуют отдельные центры концентрации населения, принадлежащего к таким меньшинствам. |
For instance, a percentage of the funds of low-risk pools may be required by law to be transferred to high-risk pools under particular circumstances. |
Например, закон может требовать, чтобы определенная доля средств из фондов с низкими рисками в определенных обстоятельствах переводилась в фонды с высокими рисками. |
But it is often claimed, including by commentators of unimpeachable integrity and sensitivity to the problem of racial discrimination, that the culture that prevails among particular national or ethnic groups inhibits their economic success. |
Вместе с тем распространено мнение, в том числе среди критиков, которые известны своим неоспоримо беспристрастным и деликатным отношением к проблеме расовой дискриминации, о том, что культура, которая преобладает в определенных национальных или этнических группах, сдерживает их экономическое процветание. |