| Well, now we're ready to use disposable email addresses for particular purposes. | Ну, теперь мы готовы использовать одноразовые адреса электронной почты для определенных целей. |
| And it's a pattern that's repeated in very particular places all around the world. | Она повторяется в определенных местах по всему миру. |
| Using trade restrictions to uphold particular values must be distinguished from using them to impose values. | Использование торговых правил с целью поддержания определенных ценностей должно быть четко отделено от их использования для навязывания ценностей. |
| In 1998, it was concluded that the function of c-Myc depends upon activating transcription of particular genes through E-box elements. | В 1998 году был сделан вывод, что функция с-Мус зависит от активации транскрипции определенных генов через элементы E-бокса. |
| His delegation recognized the particular challenges entailed in distilling generally accepted principles regarding the obligation to extradite or prosecute. | Делегация Австралии признает наличие определенных трудностей, возникающих при попытке вычленения общепринятых принципов, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| I mean I'm seeing things that seem out of place in a particular person's memory. | Я вижу вещи, которым не место. в памяти определенных людей. |
| Restrictions imposed by the United States authorities on the private travel by staff members and their dependants who are nationals of particular countries remained in force. | Продолжают действовать введенные властями Соединенных Штатов Америки ограничения на частные поездки сотрудников и их иждивенцев, являющихся гражданами определенных стран. |
| They were generally provided on the initiative of particular special interest groups and rarely had any connection with the country's basic programme. | Как правило, они предоставляются по инициативе определенных групп, имеющих особую заинтересованность, и лишь в ограниченных случаях они связаны с основной страновой программой. |
| Persons lawfully in Zimbabwe are entitled to give religious instruction to persons of a particular religious community. | Согласно закону Зимбабве, отдельные лица имеют право быть духовными наставниками определенных религиозных общин. |
| The development and expansion of markets themselves may require governments to perform particular functions. | Развитие и расширение самих рынков может потребовать от правительств выполнения определенных функций. |
| Lastly, there are neighbourhood contracts for the rehabilitation of particular neighbourhoods. | Наконец, заключаются контракты на реконструкцию определенных городских кварталов. |
| However, the differences are not so large as to overcome other factors, such as specific properties and processability for particular purposes. | Однако эти различия не столь значительны, чтобы можно было игнорировать другие факторы, такие, как конкретные свойства и обрабатываемость для определенных целей. |
| Derived products were produced routinely several times per day, many of them focusing on particular hazard events. | Производные данные обычно получают несколько раз в день, при этом многие из них касаются определенных опасных явлений. |
| There are marked variations in the prevalence rates of particular health problems between women and men. | Среди женщин и мужчин существуют значительные различия в распространенности определенных проблем со здоровьем. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| Evidence obtained as a result of exhumations can be the most powerful proof of particular events and may provide corroboration of eye-witness testimony. | Улики, полученные в результате эксгумации, могут оказаться самым серьезным доказательством определенных событий и подкрепить показания свидетелей. |
| Its acts, therefore, will always be the acts of particular individuals. | Поэтому его действия всегда будут действиями определенных лиц. |
| This is especially true where there are long-standing cultural norms that are opposed to, or supportive of, the taking of a particular drug. | Это особенно заметно в тех странах, где существуют давно сложившиеся традиции, которые сдерживают или поощряют употребление определенных наркотиков. |
| These are agreements by which a manufacturer restricts the source of supplies for particular inputs used by retailers. | Они представляют собой соглашения, с помощью которых производитель ограничивает источники поставок определенных ресурсов, которые используются предприятиями розничной торговли. |
| In this regard, we applaud the initiative of two European States for providing a fund for guarantees for particular areas of investment. | В этой связи мы приветствуем инициативу двух европейских государств создать фонд для гарантий в определенных областях капиталовложений. |
| The project evaluation indicated difficulties in determining the impact of particular activities because implementation had been scattered throughout the country. | Оценка проекта показала, что довольно трудно определить результативность определенных мероприятий, поскольку они были разбросаны по всей территории страны. |
| Mr. Smith said that article 26, new paragraph 3, preserved certain priority rights for particular parties. | Г-н Смит говорит, что новый пункт З статьи 26 сохраняет некоторые преимущественные права в отношении определенных сторон. |
| According to the survey, poverty appears to be associated with particular social groups. | В соответствии с результатами проведенного обследования бедность характерна для определенных социальных групп. |
| The participants were able to use the project to predict what would happen in various geographical areas if particular weather events took place. | Участники проекта смогли использовать проект для прогноза развития различных географических регионов в определенных метеорологических условиях. |
| Because non-mandatory rules will usually reflect the needs, practices and policies of particular States, their specific configuration varies enormously. | Поскольку неимперативные нормы обычно отражают нужды, практику и политику определенных государств, они существенно различаются по своей конфигурации. |