| The case studies involving rescue coordination centre actions and the rationale relating to particular distress beacon alerts were well received by participants. | Участники с интересом восприняли тематические исследования, касающиеся действий спасательно-координационных центров, и обоснование действий в связи с поступлением определенных аварийных сигналов. |
| Regional organizations have emerged from particular regional developments, as reflected in the preambles of regional charters or instruments. | Региональные организации возникли вследствие определенных событий в регионе, что нашло отражение в преамбулах региональных уставов или документов. |
| Countries had to consider their own crime situation and the prevalence of particular offences. | Странам надлежит принимать во внимание свое собственное положение в области преступности и преобладание определенных правонарушений. |
| Moreover, there were systems that could not be harmonized without sacrificing the efficiency and individuality of particular agencies. | Впрочем, есть системы, в которых невозможно добиться согласованности, не пожертвовав результативностью и самобытностью определенных организаций. |
| Moreover, prospects of increased competition for particular production sectors will oblige developing countries to strengthen their policies in support of supply capability building. | Кроме того, перспективы усиления конкуренции в определенных производственных секторах заставляют развивающиеся страны проводить более эффективную политику по поддержке усилий, направленных на укрепление производственного потенциала. |
| The atmosphere itself radiates at particular wavelengths (especially in the infrared). | Сама атмосфера создает излучение на определенных волнах (особенно в инфракрасной области спектра). |
| In other cases, affirmative action is limited to particular posts. | В других случаях система квот является частичной и применяется в отношении определенных должностей. |
| The Government had not yet adopted special measures to promote the cultural advancement of particular racial or ethnic groups. | Правительство пока не приняло особых мер для содействия культурному развитию определенных расовых или этнических групп. |
| Diseases caused by malnutrition as such are not widespread and are associated with the social and economic situation of particular families. | Болезни, обусловленные собственно недоеданием, не носят массового характера и связаны с социально-экономическим положением определенных семей. |
| International law on State responsibility could apply to violations of the fundamental rights of defenders committed by certain categories of non-State actors under particular circumstances. | Положения международного права об ответственности государств могут применяться к нарушениям основных прав правозащитников, совершаемым некоторыми категориями негосударственных субъектов в определенных обстоятельствах. |
| Explicitly or implicitly, through such actions an illusion is created that only those with the requisite authority can speak on particular issues. | В явной или скрытой форме посредством таких действий создается иллюзия, что только лица, обличенные необходимыми полномочиями, имеют право говорить о некоторых определенных проблемах. |
| Documentary film-makers also require freedom to use specific images, video clips or music necessary to tell a particular story. | Создателям документальных фильмов также необходима свобода для использования определенных образов, видеоклипов или музыки для своих собственных произведений. |
| Individual countries may also develop and approve their own particular methods for certain types of analysis. | Страны могут разрабатывать и утверждать собственные специальные методы для проведения определенных видов анализа. |
| That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. | Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы. |
| The next level narrows the focus to particular groups of States within defined regions of the world. | На следующем уровне более пристальное внимание уделяется отдельным группам государств в рамках четко определенных регионов мира. |
| Over the past four years certain infectious diseases have become more commonly notified and/or received particular attention. | За последние четыре года чаще всего сообщалось об определенных инфекционных заболеваниях, которым уделялось особое внимание. |
| Note that "data preservation" ensures the existing specified information in relation to a particular subscriber is not deleted. | Отметим, что "обеспечение сохранности данных" означает недопущение удаления имеющихся в наличии определенных сведений, относящихся к конкретному подписчику. |
| The Nordic countries stated their preference for limiting the study of the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. | Страны Северной Европы высказались в пользу ограничения изучения этой темы несколькими общими нормами и исследованием определенных конкретных ситуаций. |
| These visual aids could be of particular use to present certain facts in a possible future court setting. | Эти аудиовизуальные средства могут быть особенно полезными для представления определенных фактов в ходе будущих судебных разбирательств. |
| There is an increased need to protect certain categories of civilians who may face particular threats. | Растет потребность в защите определенных категорий гражданского населения, которые могут сталкиваться с особыми угрозами. |
| The Government may also consider that particular projects may not materialize without certain support measures that mitigate some of the project risks. | Правительство может также счесть, что определенные проекты не могут быть реализованы без принятия определенных мер поддержки, которые уменьшали бы некоторые риски, связанные с этими проектами. |
| Special measures designed to meet the particular requirements of certain persons are provided for under article 5, paragraph 2, of the Conventions. | В пункте 2 статьи 5 Конвенции предусматриваются специальные меры, разработанные для удовлетворения конкретных потребностей определенных категорий лиц. |
| The leadership of the province must give particular attention to the implementation of standards defined by the international community with respect to ethnic minorities. | Руководство края должно уделять особое внимание реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом. |
| The issue of ammunitions containing depleted uranium attracts particular attention from certain German non-governmental organizations. | Вопрос о боеприпасах, содержащих обедненный уран, привлекает особое внимание определенных неправительственных организаций Германии. |
| It was noted that nationals from particular countries were frequently associated with particular kinds of illicit drug production and drug trafficking. | Было отмечено, что незаконные производство и оборот определенных видов наркотиков в представлении людей часто связаны с гражданами конкретных стран. |