Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Разделе

Примеры в контексте "Paragraph - Разделе"

Примеры: Paragraph - Разделе
1.7 The CTC would welcome receiving a progress report concerning the draft amendment to the Penal Code referred to in the supplementary report (paragraph 2.2 at page 6). 1.7 Контртеррористический комитет был бы признателен за представление ему промежуточного доклада о проекте поправки к Уголовному кодексу, о которой говорится в разделе 2.2 дополнительного доклада.
Unlike in the case of the procedures considered above, which reflect agreement between the parties to the treaty or between certain parties to it, the notifications in question in this paragraph are unilateral statements just as reservations are. В отличие от рассмотренных выше процедур, касающихся соглашения между сторонами договора или некоторыми из них, уведомления, о которых говорится в настоящем разделе, как и оговорки, представляют собой односторонние заявления.
See paragraph 3 and 5 of the General Guidelines for the Execution of Projects of the Fund in Section IV of the Revised Legislative and Financial Texts regarding the UNEP and the Environment Fund. См. пункты З и 5 общих руководящих принципов осуществления проектов Фонда в разделе IV пересмотренных директивных и финансовых текстов, касающихся ЮНЕП и Экологического фонда.
As indicated in the response to recommendation of paragraph 11 (e), the High Commissioner has approved the recommendations made by the Joint Advisory Committee (JAC) following its review of UNCHR's overall human resources policies. Как указывалось в разделе, посвященном рекомендации, содержащейся в пункте 11 е), Верховный комиссар одобрил рекомендации, вынесенные Объединенным консультативным комитетом (ОКК) после проведения им обзора общих принципов кадровой политики УВКБ.
The last sentence becomes new paragraph 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 At the end of the second sentence, add "and 7.5.11 CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Replace "shall receive appropriate training concerning" with "shall be appropriately trained in". Последнее предложение становится новым пунктом 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 В конце второго предложения добавить "и в разделе 7.5.11, CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Заменить "должны иметь соответствующую подготовку по" на "должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам".
As a proactive measure to facilitate greater utilization of the Nairobi conference facilities, the Assembly, in section B, paragraph 24, of resolution 54/248, decided to establish a permanent interpretation service at the United Nations Office at Nairobi no later than January 2001. В качестве меры, способствующей более широкому использованию конференционных помещений в Найроби Ассамблея в разделе В, пункт 24, резолюции 54/248 постановила создать постоянную службу устного перевода в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби не позднее января 2001 года.
In the report of the Secretary-General referred to in paragraph 3 above, an account of the major groups' international initiatives is given in section IX, showing the broad range of their activities and their deep commitment. В разделе IX доклада Генерального секретаря, о котором говорилось в пункте 3 выше, приводится информация о международных инициативах основных групп, свидетельствующая о многоплановости их мероприятий и их глубокой приверженности делу обеспечения устойчивого развития.
It was also noted that the substance of that conclusion was to be reflected in part two, chapter V, section B, of the draft guide dealing with priorities and it was agreed that an appropriate note could be added to paragraph 41. Было также отмечено, что суть этого заключения должна быть отражена в разделе В главы V части второй проекта руководства, касающейся приоритетов, и было выражено согласие с возможным добавлением соответствующей формулировки в пункт 41.
In Annex III, paragraph A.., the introductory sentence was simplified to read "Dry and wet rot, where not caused by pests listed under B." В пункте А. приложения III вводное предложение было упрощено следующим образом "Сухая и мокрая гниль, не причиненная вредителями, перечисленными в разделе В".
The agenda for humanitarian action referred to in paragraph 2 should be based on the guiding principles for humanitarian assistance clearly set forth in Section I of the annex to General Assembly resolution 46/182, whose implementation would contribute towards the alleviation of suffering. Повестка дня для гуманитарной деятельности, о которой идет речь в пункте 1, должна основываться на руководящих принципах оказания гуманитарной помощи, которые четко сформулированы в разделе I приложения к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и соблюдение которых будет способствовать уменьшению людских страданий.
Finally, in the important section focused on meeting the special needs of Africa, the United States regrets that the paragraph describing measures to address the challenges of poverty eradication and sustainable development in Africa, made reference to debt cancellation. И наконец, в важном разделе, посвященном удовлетворению особых потребностей Африки, Соединенные Штаты с сожалением отмечают, что в пункте, касающемся мер для решения проблем искоренения нищеты и устойчивого развития в Африке, говорится о списании задолженности.
However, Panama currently has legal mechanisms in place which allow the authorities to penalize mutatis mutandis certain types of conduct defined in the Convention, as described in the comments on this Convention in paragraph 1.10 below. Однако, как отмечается в ответе на вопрос 1.10 в разделе, касающемся этой Конвенции, уже сейчас есть правовые механизмы, которые позволяют властям по аналогии применять санкции в отношении некоторых видов поведения, квалифицируемых в этой Конвенции.
11.9 One of the main responsibilities of UN-Habitat is monitoring the implementation of the Habitat Agenda, as provided for in section F of the Global Plan of Action, in particular paragraph 228. 11.9 Одной из основных функций ООН-Хабитат является контроль за осуществлением Повестки дня Хабитат, как это предусмотрено в разделе F Глобального плана действий, в частности в пункте 228.
For example, in the section "Framework and process", a footnote to paragraph 8 explains that throughout the report, the term "scientific" includes both the natural and social sciences. Например, в разделе «Рамки и процедуры» в постраничной сноске к пункту 8 разъясняется, что на протяжении всего текста доклада термин «научный» означает относящийся как к естественным, так и к общественным наукам.
It was suggested that the reference in paragraph 25 to intangibles being by definition incapable of physical possession should be included in the definition of "intangibles" in the terminology section of the draft Guide. Было предложено включить содержащуюся в пункте 25 ссылку на нематериальное имущество, которое, по определению, не может находиться в физическом владении, в определение "нематериального имущества" в разделе проекта руководства, посвященном терминологии.
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the chapeau to the paragraph should be streamlined to read: "In this section the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention, in particular on the following issues:". Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает упростить первую часть пункта следующим образом: "В этом разделе Комитет планирует получать конкретную информацию, касающуюся осуществления положений Конвенции, в частности по следующим вопросам:".
International cooperation in this field could be expanded further to include agreements or arrangements on the sharing of confiscated proceeds of crime or property, taking into particular consideration article 5, paragraph 5, of the 1988 Convention and article 14 of the Organized Crime Convention. Международное сотрудничество в этой сфере может быть расширено за счет включения соглашений или договоренностей о разделе конфискованных доходов от преступлений и собственности, в первую очередь с учетом пункта 5 статьи 5 Конвенции 1988 года и статьи 14 Конвенции против организованной преступности.
This section first provides specific views on the elements referred to in paragraph 2(a - c) above, then additional views on the scope of the work programme. В настоящем разделе сначала приводятся конкретные мнения по элементам, указанным в пункте 2 а)-с) выше, а затем дополнительные мнения по сфере охвата программы работы.
It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим.
The draft recommendations set out a definition of "Enterprise Group" in the Glossary (paragraph 4 of the Commentary): "Two or more enterprises that are interconnected by control or significant ownership". В проекте рекомендаций в разделе "Глоссарий" (пункт 4 комментария) содержится следующее определение "предпринимательской группы": "два или более предприятия, которые связаны между собой отношениями контроля или существенными отношениями собственности".
8.2.3.2. The error, in per cent of the simulated road load shall be determined according to the method specified in Appendix 1to this Annex, paragraph 2, for target road load at each reference speed. 8.2.3.2 Погрешность моделируемой дорожной нагрузки, выражаемая в процентах, определяют расчетным путем. определяют для целевой дорожной нагрузки при каждом значении контрольной скорости в соответствии с методом, указанным в разделе 2 добавления 1 к настоящему приложению.
Dissolution and liquidation, in the cases referred to in paragraphs 3, 4, 5, 8 and 9 of article 94, and liquidation in the case of paragraph 2 of the same article. З) о роспуске или ликвидации в случаях, предусмотренных в пунктах З, 4, 5, 8 и 9 статьи 94, а также ликвидации в случае, предусмотренном в разделе 2 указанной статьи».
As far as my delegation is concerned, that is nothing but normal, because in the very first paragraph of my delegation's statement we made it very clear that there are different views on the APL issue. По мнению моей делегации, это вполне нормально, поскольку в самом первом разделе этого выступления моей делегации мы совершенно четко разъяснили, что по проблеме ППНМ существуют разные взгляды.
For each of the aggregates, the first column, "n to 1995", indicates the gap, obtained with the formula presented in paragraph 29, between each year and the year 1995. По каждому из агрегатов в первой колонке "n к 1995 году" указывается удаление, рассчитанное с помощью формул, описанных в разделе 3, каждого года по отношению к 1995 году.
Mr. Rovine (Observer for the Association of the Bar of the City of New York), referring to paragraph 42, said that he wondered why the section of the draft report under discussion omitted any reference to draft article 34 of the revised Rules. Г-н Ровин (наблюдатель от Коллегии адвокатов города Нью-Йорка), ссылаясь на пункт 42, говорит, что ему хотелось бы узнать, почему в обсуждаемом разделе проекта доклада отсутствует какая-либо ссылка на проект статьи 34 пересмотренного Регламента.