While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
Furthermore, the Committee had decided that the second paragraph of the note to the Commission following recommendation 191 in the non-unitary approach section should be reflected in the final version of the text. |
Кроме того, Комитет решил отразить в окончательном варианте текста второй пункт записки, направленной в Комиссию, в отношении рекомендации 191 в разделе неунитарного подхода. |
The section of the present note below presents the Articles of the Protocol and decisions of the Parties relevant to the issue, addressing in turn each of the explanations for consumption and production deviations listed in paragraph 1 above. |
В следующем разделе настоящей записки представлены статьи Протокола и решения Сторон, имеющие отношение к этому вопросу, в которых в каждом случае рассматриваются разъяснения отклонений от уровней потребления и производства, которые указаны в пункте 1 выше. |
The Equal Treatment Commission referred to in section 11 of the Equal Treatment Act is may investigate whether discrimination as referred to in paragraph (1) is taking or has taken place. |
Комиссия по вопросам равного обращения, упомянутая в разделе 11 Закона о равном обращении, может проводить расследование относительно того, проводится или проводилось ли различие, упомянутое в пункте 1. |
The OBD system described in the above complying documentation package has been tested with success according to paragraph 6. of this annex for demonstrating the compliance of monitors and of malfunction classifications as listed in item 5: |
БД система, описанная в указанном выше комплекте документации, была успешно испытана в соответствии с пунктом 6 настоящего приложения на подтверждение соответствия контрольно-измерительных устройств и классификации сбоев, перечисленных в разделе 5: |
"1.2.1. Equivalent approval as set out in paragraph 1.2. shall not be granted in the case of dual-fuel engines and vehicles (see definitions in section 2 of this Regulation)." |
"1.2.1 Эквивалентное официальное утверждение, предусмотренное пунктом 1.2, не выдается в случае двухтопливных двигателей и транспортных средств (см. определения в разделе 2 настоящих Правил)". |
In the Reading section in addition to the traditional multiple choice questions a number of new types of questions are present, namely click on a word, click on a sentence, click on a paragraph, and insertion. |
Определенное количество новых типов вопросов также было размещено в разделе Reading в дополнение к традиционным вопросам multiple choice, а именно: click on a word, click on a sentence, click on a paragraph, and insertion. |
The questions in this section are based on the reporting obligation of Parties in accordance with article 5, paragraph 1 (a) and (c) and enable Parties to provide information on the implementation of the obligations under articles 2.5 and 4.1of the Protocol. |
Вопросы в этом разделе основаны на обязательствах Сторон по представлению данных в соответствии с пунктом 1 а) и с) статьи 5 и позволяют Сторонам представить информацию по осуществлению обязательств в соответствии со статьями 2.5 и 4.1 Протокола. |
Mr. Dervaird (United Kingdom) said that, while paragraph 5 and section 4 concerning the recognition and enforcement of interim measures provided that a preliminary order should be binding on the parties, it was unclear from what point in time it should be binding. |
Г-н Дервер (Соединенное Королевство) говорит, что в пункте 5 и разделе 4, касающимся признания и приведения в исполнение обеспечительных мер, предусматривается, что предварительное постановление должно иметь обязательную силу для сторон, однако неясно, с какого момента оно обретает эту обязательную силу. |
With regard to paragraph 29, under "Prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices", the text, as agreed earlier today, will be incorporated. |
пункта 29, фигурирующего в разделе "Запрещение производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств", то сюда будет включен уже согласованный сегодня текст. |
We look forward in particular to receiving the addendum mentioned in paragraph 5 of the note contained in section B, consisting of brief assessments on the work of the Security Council by representatives who have served as President of the Security Council. |
Мы, в частности, с нетерпением ожидаем получения приложения, упомянутого в пункте 5 записки, содержащейся в разделе В, относительно кратких оценок работы Совета Безопасности, подготовленных представителями, завершившими выполнение своих функций председателей Совета Безопасности. |
Summary, by region, of Party responses to section VI of the reporting format: information required pursuant to paragraph 2 of Article 15 on production, export and import of chemicals listed in Annexes A and B of the Convention |
Таблица 7 Резюме ответов Сторон - в разбивке по регионам - на вопросы, содержащиеся в разделе VI формата для представления информации: требуемая в соответствии с пунктом 2 статьи 15 информация о производстве, экспорте и импорте химических веществ, перечисленных в приложениях А и В к Конвенции |
The documents referred to in paragraph 6 (a) are available on the "Procurement and Infrastructure Development" and "Electronic Commerce" pages in the "UNCITRAL Texts and Status" section of the UNCITRAL website. |
Документы, указанные в подпункте 6 (а), размещены на страницах "Закупки и развитие инфраструктуры" и "Электронная торговля" в разделе "Тексты ЮНСИТРАЛ и их статус" веб-сайта ЮНСИТРАЛ. |
This section of the report focuses on paragraph 2 (d) of the mandate and the impact of some of the front-line and neighbouring States of Somalia on the flow of arms and weapons into Somalia. |
В настоящем разделе доклада делается акцент на пункт 2(d) мандата и воздействие некоторых приграничных и соседних с Сомали государств на поставки оружия и вооружений в Сомали. |
Replace, in every paragraph where the reference is made, "Millennium Development Goals" with "goals of the United Nations Millennium Declaration, as identified in section III of General Assembly resolution 55/2". |
Заменить в каждом пункте, где содержится ссылка, слова «цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия» словами «цели Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, указанные в разделе III резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи». |
"Flammable liquid" means a liquid in accordance with [paragraph (a) of] the | definition in Section 1.2.1 which | |
"Легковоспламеняющаяся жидкость" означает жидкость по смыслу [пункта а)] определения, приведенного в разделе 1.2.1, которая |
For its consideration of agenda item 8, the Council had before it the following documents: For action taken by the Council at its substantive session under agenda item 8, see section A above, paragraph 5. |
В связи с рассмотрением пункта 8 повестки дня Совет имел в своем распоряжении следующие документы: Решение, принятое Советом на его основной сессии по пункту 8 повестки дня, см. в разделе A выше, пункт 5. |
Paragraphs 4 to 6 of the first article 10, and paragraph 1 of article 10 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11", dealt with the relationship between the Security Council and the Court. |
Пункты 4-6 проекта статьи 10 и пункт 1 статьи 10 в разделе "Дополнительные варианты для статей 6, 7, 10 и 11" рассматривают взаимоотношения между Советом Безопасности и Судом. |
Issues relating to article 30 of the Convention are covered in paragraph 430 of the initial report on the implementation of the Convention, considered in 2003, and also in the section of the present report on non-discrimination. |
Вопросы статьи 30 Конвенции "Дети, принадлежащие к меньшинствам" отражены в статье 430 первоначального доклада о выполнении Конвенции в 2003 году, также разделе "Недискриминация" настоящего доклада. |
For the same reasons mentioned in paragraph 9 above, the revised staffing for the budget period entails the retention of 196 of the 245 posts that were previously slated for removal from the staffing table, as shown in section II.B. above. |
По тем же причинам, что и упомянутые в пункте 9 выше, в результате изменения штатного расписания на бюджетный период возникает необходимость в сохранении 196 из 245 должностей, которые ранее планировалось исключить из штатного расписания, как показано в разделе II.B. выше. |
Paraguay feels that an important step in improving the presentation of the Security Council report can be found in paragraph 3 and following section A of the annex to General Assembly resolution 58/126, adopted on 19 December 2003, on the revitalization of the General Assembly. |
Парагвай считает, что важная рекомендация в отношении повышения качества доклада Совета Безопасности содержится в пункте З и далее в разделе А приложения к резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой 19 декабря 2003 года. |
The special measures announced in paragraph 198 are described in paragraphs 319 and 350 for the field of education, in paragraphs 391 and 430 for the field of health, and in paragraphs 360,366 and 377 for protection. |
Специальные меры, о которых говорится в пункте 198, описаны в пунктах 319 и 350 в разделе, посвященном образованию, в пунктах 391 и 430 в разделе, посвященном здравоохранению, в пунктах 360,366 и 377 в разделе, посвященном социальной защите. |
For instance, paragraph 10.150 refers to Services for the general management of a branch, subsidiary, or associate provided by a parent enterprise or other affiliated enterprise are included in other business services, often under professional and management consulting services. |
Например, в пункте 10.150 предусмотрено: Услуги по общему управлению отделением, филиалом или ассоциированным предприятием, оказанные материнским предприятием или другим аффилированным предприятием, включены в другие деловые услуги, часто в разделе профессиональных услуг и услуг по управленческому консультированию. |
Invites Parties to submit views on the items mentioned in paragraph 66 above, including with respect to the initial scheduling of the processes described in this section, by 28 March 2011; |
призывает Стороны представить до 28 марта 2011 года мнения в отношении вопросов, перечисленных в пункте 66 выше, в том числе в отношении первоначального графика процессов, описанных в настоящем разделе; |
Thus the standards for construction of tanks according to sub-section 6.8.2.6 shall be applied, the text at the end of the first paragraph of 6.8.2.1.20, "equivalent measures", need to refer to these standards. |
Таким образом, должны применяться стандарты на конструкцию цистерн, предусмотренные в разделе 6.8.2.6, и в текст в конце первого абзаца пункта 6.8.2.1.20, касающийся "эквивалентных мер", необходимо включить ссылку на эти стандарты. |