The CHAIRMAN suggested that paragraph 2 should be left as it was and that a reference should be made in the section "Principal subjects of concern" requesting further information about the economic, social and cultural rights of minorities other than the Serbs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает оставить пункт 2 в его нынешней редакции и сделать соответствующую ссылку в разделе "Основные вопросы, вызывающие озабоченность" с просьбой представить дополнительную информацию об экономических, социальных и культурных правах других меньшинств, помимо сербов. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) observed that if the paragraph were deleted, the observations would contain nothing under the heading "factors and difficulties impeding the implementation of the Convention". |
Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) констатирует, что если этот пункт будет исключен, то в разделе "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Конвенции" не останется никаких замечаний. |
As indicated in paragraph 12.10 of the proposed programme budget, regular budget resources proposed under this section amount to $8,713,900 before recosting. |
Как указано в пункте 12.10 предлагаемого бюджета по программам, предусмотренные в этом разделе ресурсы регулярного бюджета составляют 8713900 долл. США (до пересчета). |
UNCTAD's Annual Report, provided for under Executive Direction and Management, bore the same title as before but its contents would reflect the provisions of paragraph 9 of the São Paulo Consensus. |
Годовой доклад ЮНКТАД, публикация которого предусмотрена в разделе "Руководство и управление", сохранил свое название, но теперь его содержание будет отражать положения пункта 9 Сан-Паульского консенсуса. |
section A in which this paragraph appears is entitled "Prisoners under sentence". |
Вместе с тем этот пункт содержится в разделе А, озаглавленном "Осужденные заключенные". |
It is possible that usage of the word "normally" in paragraph 1 might not be necessary, and a determination should be made on that issue. |
Слова "как правило" в первом разделе этой статьи, вероятно, являются излишними, и по этому вопросу следует принять какое-то решение. |
As explained below, with regard to paragraph 8 (b), an inter-ministerial mechanism has been set up and is currently discussing the formulation of regulations and controls, particularly with regard to chemical and bacteriological weapons. |
Как указывается ниже, в разделе, касающемся пункта 8(b) постановляющей части, был создан межведомственный механизм, который в настоящее время занимается обсуждением вопросов разработки механизмов регулирования и контроля, особенно в отношении химического и бактериологического оружия. |
Section B, paragraph 6, describes a post-conflict scenario in which parties' or local warlords' non-compliance with the peace process, their possession of heavy weapons and the habit of indiscriminate use of weapons pose threats to the peacekeepers. |
В пункте 6 в разделе B описана возможная постконфликтная ситуация, когда несоблюдение сторонами или местными полевыми командирами мирного процесса, наличие в их распоряжении тяжелых вооружений и их привычка неизбирательного применения оружия создают угрозу для миротворцев. |
A definition of annual salary appears in article 5, paragraph 2, of the Pension Scheme Regulations of ICJ as approved by the General Assembly in section VIII of its resolution 38/239. |
Определение годового оклада содержится в пункте 2 статьи 5 Положений о пенсионном плане для членов МС, утвержденных Генеральной Ассамблеей в разделе VIII ее резолюции 38/239. |
The view was expressed that paragraph 3 might be better placed elsewhere in the draft model legislative provisions, since requests by the contracting authority that bidders demonstrated again their qualifications typically occurred at a later stage during the selection proceedings. |
Было высказано мнение о том, что пункт 3, возможно, лучше изложить в другом разделе проекта типовых законодательных положений, поскольку организация - заказчик обращается к участникам процедур с просьбой подтвердить квалификационные данные на более позднем этапе процедур отбора. |
The present report is submitted pursuant to paragraph 21 of resolution 54/54 G. The views received from the various international organizations and a Government are reflected as received, in section III below. |
Настоящий доклад представляется в соответствии с пунктом 21 резолюции 54/54 G. В разделе III ниже приводятся мнения различных международных организаций и правительства одной из стран в том виде, в каком они были получены. |
Any concerns about the nature of the quota itself should be included in a separate paragraph, under the heading "Concerns and recommendations". |
Любые проявления беспокойства в связи с наличием квоты следует включить в отдельный пункт в разделе «Проблемы, вызывающие озабоченность, и рекомендации». |
The fourth section considers substantive aspects of a framework for the fourth review and appraisal of the World Programme of Action concerning Disabled Persons, which will be submitted to the Assembly at its fifty-seventh session pursuant to paragraph 7 of Assembly resolution 52/82 of 12 December 1997. |
В четвертом разделе рассматриваются существенные аспекты рамок четвертого обзора и оценки осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов, которые будут представлены Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии во исполнение пункта 7 резолюции 52/82 Ассамблеи от 12 декабря 1997 года. |
In the Secretary-General's report, in paragraph 224, under the heading "Legal affairs", he has informed us that the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings entered into force on 23 May 2001. |
В пункте 224 доклада в разделе под заголовком «Правовые вопросы» Генеральный секретарь сообщает нам о том, что Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом вступила в силу 23 мая 2001 года. |
In this section of the report the Panel considers the five claims for loss of tangible property, and makes a preliminary recommendation for compensation (see paragraph 354, infra). |
В этом разделе доклада Группа рассматривает пять претензий в отношении потери материального имущества, а также выносит предварительную рекомендацию о компенсации (см. пункт 354 ниже). |
Now that the different types of SPEs are made clear, conceptual questions on how SPEs could and/or should be treated in national accounts will be treated in the next paragraph. |
Теперь, после пояснения различных типов спецюрлиц мы в следующем разделе рассмотрим концептуальные вопросы, касающиеся возможностей и/или необходимости учета спецюрлиц в национальных счетах. |
The rights of those mentioned in the previous paragraph have been publicized through campaigns, talks, forums and seminars aimed at the groups and public officials concerned, by means of a multisectoral approach. |
Пропаганда прав лиц, указанных в предыдущем разделе, ведется с помощью кампаний, бесед, форумов и семинаров, предназначенных для общества и работников в этой области, на основе межсекторального подхода. |
Mr. PILLAI pointed out that the paragraph was in any case included under the chapter heading of "Concerns and recommendations" and there was therefore no need to mention concerns again. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что этот пункт в любом случае помещается в разделе под заголовком «Вопросы, вызывающие обеспокоенность и рекомендации», и поэтому нет необходимости вновь упоминать об обеспокоенности. |
Section II of the present report describes the progress of work of the Working Group in 2006-2007 according to the areas mentioned in paragraph 2. |
В разделе II настоящего доклада рассказывается о деятельности Рабочей группы в 2006-2007 годах в областях, упомянутых в пункте 2. |
Provision under this heading is based on the mission-specific costs indicated in section A of the present annex and reflects the projected vacancy rates indicated in paragraph 10 above. |
Ассигнования по этой статье исчислены на основе расценок для данной миссии, указанных в разделе А настоящего приложения, и отражают прогнозируемую долю вакантных должностей, указанную в пункте 10 выше. |
Provision under this heading covers non-recurrent costs contained in section B of the present annex and recurrent requirements indicated in paragraph 6 above for the reimbursement of troop-contributing countries for communications equipment provided under self-sustainment arrangements. |
Ассигнования по данному разделу покрывают единовременные расходы, отраженные в разделе В настоящего приложения, и регулярные потребности, отраженные в пункте 6 выше, в связи с выплатой компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, за аппаратуру связи, предоставленную в рамках механизма самообеспечения. |
This would make it possible to close the file of weapons prohibited under part C of Security Council resolution 687 (1991) by the terms of paragraph 22 of that resolution. |
Это позволило бы закрыть его "файл", связанный с вооружениями, запрещенными в разделе С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности в контексте условий, изложенных в пункте 22 этой резолюции. |
According to the adult education and work training section of the National Development Plan 1995-2000, the intention is to make significant progress by the year 2000 (report, paragraph 425). |
В разделе Национального плана развития на 1995-2000 годы, посвященном проблемам образования взрослых и профессионально-технической подготовке, предусматривается достижение значительного прогресса к 2000 году (пункт 425 доклада). |
The discussion in this section of the report proceeds on the basis that the recommendation made in paragraph 101 may be adopted in some form, even if provisionally. |
Обсуждение в настоящем разделе доклада основывается на том, что сделанная в пункте 101 рекомендация будет, видимо, принята в определенной форме, пусть даже в предварительном порядке. |
In section VII, the following phrase should be inserted after the words "armed conflict" in the fourth line of paragraph (d): "taking into account the outcome document adopted by the General Assembly at its special session on children,". |
В пятой строке подпункта (d) в разделе VII после слов «вооруженными конфликтами» следует включить фразу «с учетом итогового документа, принятого Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии по детям,». |